2

I was wondering if somebody could help me out here. I've done numerous google searches, but can't seem to find anything concrete. In English, we would say, "A team played with resilience" or "A team played with persistence", meaning, they played hard and didn't give up. But it seems that in German, you wouldn't play "mit" resilience or persistence, so I was wondering how one could express this. Here are my attempts:

  1. Das Team hat beim Spiel grosse Belastbarkeit gezeigt.
  2. Das Team hat beim Spiel grosse Beharrlichkeit gezeigt.

Would these be reasonable translations to what I was hoping to achieve?

  • so your main intention is to say they empowered the very last bit of themselves, grow even bigger as anybody could imagine instead of playing rough without mercy? – Shegit Brahm Jun 26 at 13:41
  • I am trying to say that the team played with a lot of "resilience", which means, they didn't give up, they kept giving a lot of effort, they never got discouraged.. – Mark Jun 26 at 13:58
3

Another option: "zäh"/"Zähigkeit" (lit. "tough"/"toughness")

For example:

Die Mannschaft hat zäh gekämpft.

Die Mannschaft hat im Spiel große Zähigkeit gezeigt/bewiesen.

I would use "Beharrlichkeit" if I wanted to say that the team kept trying to net a goal, even after several unsuccessful attempts.

| improve this answer | |
  • Thanks! Would you say that "Belastbarkeit gezeigt" sounds completely wrong? – Mark Jun 26 at 20:37
  • To me, "Belastbarkeit" means physical or mental rubustness, but it does not quite fit for a team that doesn't give up. it would fit for a team that showed physical strength throughout a match. It's more about ability than about actual behaviour. – RHa Jun 27 at 12:11
2

Maybe what you're looking for are words like "ausdauernd" or "unnachgiebig".

Das Team hat ausdauernd gespielt.

Also you could exchange "spielen" with "kämpfen" to express the struggle:

Das Team hat ausdauernd gekämpft.

| improve this answer | |
2

I think that RHa's

Die Mannschaft hat zäh gekämpft.

is a very good and idiomatic answer. I just would like to add two alternatives:

Die Mannschaft hat tapfer gekämpft.

Die Mannschaft hat sich teuer verkauft.

Both phrases indicate that they had only little chance but still kept on fighting.

| improve this answer | |
1

It is always difficult to translate a phrase 100% accurate with all of its meanings and naunces. But there is one that I think fits well in this case.

Die Mannschaft hat nie aufgesteckt. (The team never gave up.)

It is used when a team has played with everything it has to the end. Mostly in vain because it lost the game (but sometimes as a reason why it won/tied after a being behind). Nonetheless it always emphasizes the fighting spirit, the commitment and the attitude of the team.

@Philipp's comment reminded me of another phrase:

Die Mannschaft hat Moral gezeigt/bewiesen

Sometimes used together with the first phrase, when it comes to sports, e.g.

Die Mannschaft hat nie aufgesteckt und (große) Moral bewiesen.


PS: 5 Euro ins Phrasenschwein ^^

| improve this answer | |
  • 3
    Aufgesteckt: nie gehört ;-) Aber der Duden kennts – Philipp Jun 26 at 16:13
  • @Philipp Ich kenne das auch nur aus dem Sportumfeld ^^ – mtwde Jun 26 at 16:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.