The transcript of DW Langsam gesprochene Nachrichten from today has the sentence

Sie werde die Regierungsgeschäfte von zu Hause aus führen.

I might have thought that the space between aus and führen was a typo, except that Reverso Dictionary shows 6 additional examples of sentences with the same spacing. But I can find nothing in Duden to support it. What is going on?



  • 1
    I recently came across something similar: Ich studiere momentan die hiesige Flora und Fauna von meinem Heimlabor aus. (From the German version of Stardew Valley.) I think it's basically the same idiom as "(someone is doing something) from out of (some location)" in English, it's just that German changes the word order somewhat.
    – RDBury
    Jul 10, 2020 at 16:19

1 Answer 1


The verb used is führen, not ausführen
In your sentence, aus belongs to von zu Hause aus, describing the place: from home.

A rough translation might be

She would lead the affairs of state from home.


I'm working at home: Ich arbeite zu Hause
I'm working from home: Ich arbeite von zu Hause aus

See e.g. https://www.linguee.com/english-german/search?source=german&query=von+zu+hause+aus for further examples.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.