17

In den Carmina Burana gibt es die Stelle:

"Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet."

wobei "mandaliet" manchmal auch als zwei Wörter geschrieben wurde.

Ich habe sowohl gehört, dass das Wort nichts bedeutet (so wie lalala), als auch, dass "liet" Lied bedeutet mit verschiedenen unplausiblen Vorschlägen für "manda".

Weiß hier jemand mehr darüber?

14

Ich habe die Carmina Burana schon mehrmals gesungen. Uns wurde damals bei einer der Proben von einem Experten erklärt, dass die »Manda« die »Männer« sind (ist auch heute noch in Tirol so), und dass die »Liet« »Leute« sind.

Die »Mandaliet« sind also »Männerleute«, also eine Gruppe von Männern. Der Satz »Mandaliet, Manda Liet, min geselle chumet niet« heißt also wörtlich:

Männerleute, Männer, Leute! Mein Freund kommt nicht.

Die Aussage, dass der Freund nicht kommt, wird also an eine Gruppe von Männern gerichtet

  • Sehr schöne, einfache und plausible Erklärung. Damit ergibt auch das Lied sehr viel Sinn: In den Strophen singt der schmachtende Liebhaber auf Latein, und im Refrain beschwert sich die Geliebte auf Deutsch ganz prosaisch, dass er so lang auf sich warten lässt. (Typisch Mannsvolk!) – Hans Adler Mar 4 '15 at 11:02
  • Ich habe gelernt, dass "chumet niet" nicht "kommt nicht" bedeutet, sondern in diesem Zusammenhang "klagt nicht" (nämlich dass die Jungfernschaft verloren geht). Wortzusammenhang mit "Kummer" und rheinisch "kömen". – Margoscha Ive Aug 29 '18 at 20:43
4

"Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet." "Hurray, hurray, my lover is coming with promptness."

According to a medieval to modern German language dictionary, covering the XIIth to XIVth century period : Manda = a verb of enthusiasm. Liet = Lied (song). Niet = mit promptheit.

A dictionary (I do not have the reference any more) that I consulted 20 years ago at McGill University, when I was in a choir and amazed by the incomplete or inappropriate translation of the Carmina Burana according to the situation in the cantata : happy moments for youth in summer time. Joyful chorus.

P.-S. : I finally found the reference. « Mittelhochdeutsches Handwörterbuch » from Matthias Ritter von Lexer. Manda-liet = Tanzlied : http://woerterbuchnetz.de/Lexer/call_wbgui_py_from_form?sigle=Lexer&mode=Volltextsuche&lemid=LM00272#XLM00272

-2

We once sang the lyrics in the boy scouts and I was told that "Manda liet" means Great sorrow. The modern German word for sorrow is Leid. I can see how this is related to Liet. So that would be Liet=Leid=Sorrow. However, there is no modern german word that closely resembles manda. Maybe it could be related to Menge (amount, lot). In any case Great sorrow makes sence in the context.

  • 1
    A modern german word that very, very closely resembles manda is »Manda«. It is exactly the Tyrolan dialect word for »Männer« (men). The Monastery Benediktbeuern, where the Carmina Burana (the textbook, written many centuries ago) was found, is only 15 km away from the border to the Tyrol. See more here: german.stackexchange.com/a/22144/1487 – Hubert Schölnast Oct 13 '16 at 17:07
-3

My German professor in college speculated that "manda liet" was an archaic expression that, in modern German, could be "man da liegt" or "man liegt da" ("one lies there (or here)"). Man da liegt; mein Freund kommt nicht.

  • 2
    1.) Das ergibt überhaupt keinen Sinn. 2.) Warum antwortest du in einem Deutsch-Forum, in dem jemand auf Deutsch eine Frage zu einem deutschen Text stellt, in einer Fremdsprache? – Hubert Schölnast Oct 13 '16 at 17:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.