5

The website dict.cc translates noch nie as "never before". But, noch means "yet", thus, noch nie should mean "not yet". Which one is the correct meaning of noch nie?

  • 5
    Nie is not not – c.p. Jul 19 at 15:45
  • @c.p. Thanks for your comment. But, what about noch which means yet? – user44338 Jul 19 at 15:47
  • 5
    You can't always take expressions apart and expect to combine them like in math. – TaW Jul 20 at 9:25
  • 4
    Just because a two-word phrase translates to a two-word phrase (dict.cc is correct here) does not imply, that some kind of mapping to the meaning of the single words can be found. – guidot Jul 20 at 10:57
  • 1
    @Novice As an addendum to the other comments I agree with: In English, you have yet and not yet (i.e., by principle: already/not already). In German, however, you have schon and noch nicht (i.e., by principle: already/still not). So not yet in English is expressed by saying 'it hasn't begun yet to be' (absence of positive state), while in German you'd say 'it's still not being' (presence of negative state). – amadeusamadeus Jul 22 at 13:17
19

There's noch nicht and noch nie. In general, you could translate noch as still (yet can also translate to its counterpart schon 'already' in some sentences).

Noch nicht literally means still not (idiomatically, of course, not yet) and suggests yet to come.

Noch nie literally means still never and is actually translated best as never before since it puts the emphasis on the past. It does not imply that it will happen in the future.

NB: Noch nie sometimes seems like a stronger version of nie (perhaps comparable to never ever). This is why you sometimes find it in sentences where in English one would simply use never (see example below).


Two examples where only one of them would be appropriate:

Sie hat noch nie etwas gestohlen ('She has never stolen anything [in her whole life]').

Noch nichts gestohlen would more or less imply she's about to steal something.

Ich habe seinen Brief noch nicht erhalten. ('I haven't received his letter yet')

You cannot use noch nie here because that would mean you never received a letter from him. Furthermore, noch nicht implies again that the letter is supposed to arrive soon.

| improve this answer | |
  • 2
    @Novice I'd translate it as 'up to now' or 'still': Never up to now, resp., still never. – amadeusamadeus Jul 19 at 15:52
  • 4
    @Novice, no, nie does not mean before, but noch nie means never before. Just note that different languages are typically not translated word by word but phrase by phrase. For example, the German sentence Er hat noch nie das Meer gesehen translated word-by-word would be He has yet never the sea seen. The correct translation would be He hasn't seen the sea before. – Björn Friedrich Jul 19 at 15:58
  • 1
    @BjörnFriedrich Thanks for your example and clarification. – user44338 Jul 19 at 16:06
  • 1
    @BjörnFriedrich: Before what? – user unknown Jul 19 at 20:14
  • 6
    @userunknown Never before is a fixed phrase (like and meaning noch nie) – amadeusamadeus Jul 20 at 7:04
-1

Mein Englisch ist nur so la la.

Noch nie wird bei beiden Gelegenheiten im Deutschen gebraucht, wenn ein Zustand im Moment endet (oder das Ende abzusehen ist):

Ich habe noch nie ein Beispiel mit Leverkusen gepostet.

oder

Leverkusen war noch nie Deutscher Meister, aber jetzt, 3 Spieltage vor Saisonende, ist ihnen der Titel nicht mehr streitig zu machen.

Als auch offenlassend, was die Zukunft bringt:

Ich stehe in Köln auf der Brücke. Donau, Elbe, Rhein - schön, schön. Aber noch nie habe ich das Meer gesehen!

Gäbe es hier als einzigen Kontext Folgendes:

Sie sah auf die Wellen. Noch nie hatte sie das Meer gesehen.

Dann würde man aber schließen, dass der Zustand jetzt im Moment endet, und sie gerade das Meer sieht.

Never before impliziert aber, soweit ich weiß, dass der Zustand jetzt gerade beendet ist oder, wie bei der Meisterschaft, gerade zu Ende geht. Ob never ever dann richtig wäre ist hier nicht der Ort zu diskutieren.

| improve this answer | |
  • 4
    As far as I can see, the question is in English. This makes your answer less helpful, regardless the content. – Shegit Brahm Jul 20 at 7:39
  • 5
    @ShegitBrahm Yes, but I believe on the German SE is it okay. – peterh - Reinstate Monica Jul 20 at 8:20
  • 2
    Ist die Frage wie gut das ankommt, jetzt wo die Frage bei den Hot Questions (Entschuldigung, "heißen Fragen") angezeigt wird. Da werden jetzt viele Leute aus Neugier drauf klicken und diese Antwort nicht verstehen. – infinitezero Jul 21 at 5:02
  • 1
    @infinitezero: Du meinst Leute, die kein Deutsch können und kein Deutsch lernen wollen, folgen blindlings der Werbung und wollen dann nur Englisches lesen? Wieso sollte mich das kümmern? – user unknown Jul 21 at 17:58
  • 1
    Weil die Seite für alle da ist und nicht nur für die deiner Selektion. Ich lese auch gerne auf anderen Sprachenseiten mit, weil ich neugierig bin und finde es jedes Mal schade, wenn ich es nicht verstehen kann. – infinitezero Jul 21 at 18:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy