In English literally has been used to emphasize something for quite a long time. Although it originally was meant to be used differently and this kind of usage is often referred to as wrong in literature it has until now been widely accepted. E.g. to say
This literally broke my heart into tiny pieces.
would mean, if you follow strict grammar rules, that my heart really broke into tiny pieces (which would have killed me). But everybody knows that literally was just used to express the significance of the situation and how sad it made me feel.
In German language wörtlich, wortwörtlich or also buchstäblich, although translated to literally in dictionaries, is used to express that someone really means it exactly the way they said it or wrote it down. For instance, when quoting someone correctly just the way they said it.
So in your example the journalist wants to express that Trump really said this with these exact words.
See also https://www.wortbedeutung.info/w%C3%B6rtlich/
If you wanted to express the opposite in German language, which would by strict rules refer to metaphorical in English, you would use the word bildlich. E.g.
Die Politiker haben dieses Gesetz, bildlich gesprochen, geradezu kopflos beschlossen.
This does not mean that the politicians decided to pass the legislation without having their heads on their shoulders but without thinking it through very well.
The embedded sentence bildlich gesprochen may also be omitted and often is when well known phrases are used.
So if we now reconsider the previous example when following strict rules it should rather be something like:
This broke my heart into tiny pieces, metaphorically speaking.