(Deutsche Version unten)
Background
I do use LaTeX to write a document and use the acro
package, which provides a way to define acronyms/abbrevations in your document, to specify acronyms there. It e.g. handles the first case of a printed acronym, so it automatically writes the short and long form in brackets then, e.g. "ICE (Intercity-Express)".
In the manual of acro v2.10c page 27, or nearly the same on p. 28 ff. of v3.2, it states something about German orthography, i.e. it says:
Let’s say you’re a German chemist and you have [Polyurethan] and you use it the first time like this:
\ac{PU}-Hartschaum
then according to German orthography and typesetting rules this should be printed as“Polyurethan(PU)-Hartschaum”
i. e., with no space between long and short form.
Edit: The author replied to me and the source is actually this Duden article:
Mittlerweile ist es auch üblich, innerhalb von Wortzusammensetzungen mit Bindestrich in Klammern die Abkürzung eines vorgenannten Begriffes einzufügen. In solch einem Fall wird die Klammer ohne Leerschritt angefügt und der Bindestrich nach der Klammer gesetzt: Polyurethan(PU)-Hartschaum, Rot-Weiß-Oberhausen(RWO)-Fanartikel.
In English:
It is now also common practice to insert the abbreviation of a previously mentioned term within word compositions with a hyphen in brackets. In such a case, the parenthesis is added without a space and the hyphen is placed after the parenthesis: Polyurethane (PU) rigid foam, Rot-Weiß-Oberhausen(RWO) fan article.
(Translated with the free version of DeepL)
My examples below still are somewhat strange, IMHO.
Question
Now I doubt whether it is true – and, if it is, I'd like to see a source for this.
Basically, I'd say this is a version of Durchkoppeln, or “Zusammensetzungen durch Bindestriche”, but with the special case that you need to specify something in brackets ()
there…
So should one put a space there or not?
Here are some examples this applies to…
WLAN(Wireless Local Area Network)-Passwort
WLAN (Wireless Local Area Network)-Passwort
Also slight varions like the order or using quotes don't change the question:
„Wireless Local Area Network”(WLAN)-Passwort
„Wireless Local Area Network” (WLAN)-Passwort
Another example:
EU(Europäische Union)-Binnenmarkt
Or:
TLS(Transport Layer Security)-Zertifikate
Or:
„Universal Serial Bus“(USB)-Stick
Or another German example:
Coronavirus-Krankheit-2019(COVID-19)-Pandemie
German version / Deutscher Text
Hintergrund
Ich benutze LaTeX, um ein Dokument zu schreiben, und benutze das acro
-Paket, das eine Möglichkeit bietet, Akronyme/Abkürzungen im Dokument zu definieren, um dort Akronyme anzugeben. Es behandelt z.B. den ersten Fall eines ausgegegbenen Akronyms, sodass es automatisch die Kurz- und Langform in Klammern schreibt, z.B. "ICE (Intercity-Express)".
Im Handbuch zu acro v2.10c Seite 27, oder fast gleichlautend auf S. 28 ff. von v3.2, steht etwas über die deutsche Rechtschreibung, d.h. es steht dort:
Nehmen wir an, Sie sind ein deutscher Chemiker und Sie haben [Polyurethan] und Sie verwenden es zum ersten Mal so:
\ac{PU}-Hartschaum
dann sollte dies nach den deutschen Rechtschreib- und Satzregeln gedruckt werden als"Polyurethan(PU)-Hartschaum".
d. h., mit keinem Zwischenraum zwischen Lang- und Kurzform.
(Übersetzt mit Hilfe der kostenlosen Version von DeepL)
Edit: Der Autor hat mir geantwortet und die Quelle ist eigentlich dieser Duden-Artikel:
Mittlerweile ist es auch üblich, innerhalb von Wortzusammensetzungen mit Bindestrich in Klammern die Abkürzung eines vorgenannten Begriffes einzufügen. In solch einem einem Fall wird die Klammer ohne Leerschritt angefügt und der Bindestrich nach der Klammer gesetzt: Polyurethan(PU)-Hartschaum, Rot-Weiß-Oberhausen(RWO)-Fanartikel.
Meine Beispiele unten sind immer noch etwas seltsam, IMHO.
Frage
Nun bezweifle ich, ob das wahr ist – und, wenn es wahr ist, würde ich gerne eine Quelle dafür sehen.
Im Grunde würde ich sagen, dies ist eine Version des Durchkoppelns, oder „Zusammensetzungen durch Bindestriche”, aber mit dem speziellen Fall, dass man dort etwas in Klammern ()
angeben muss...
Sollte man dort also ein Leerzeichen setzen oder nicht?
Hier sind einige Beispiele, auf die dies zutrifft...
WLAN(Wireless Local Area Network)-Passwort
WLAN (Wireless Local Area Network)-Passwort
Auch geringfügige Abweichungen an der Reihenfolge oder die Verwendung von Anführungszeichen ändern nichts an der Frage der Zeichensetzung:
"Wireless Local Area Network"(WLAN)-Passwort
"Wireless Local Area Network" (WLAN)-Passwort
Ein anderes Beispiel:
EU(Europäische Union)-Binnenmarkt
Oder:
TLS(Transport Layer Security)-Zertifikat
Oder:
"Universeller serieller Bus"(USB)-Stick
Oder ein anderes deutsches Beispiel:
Coronavirus-Krankheit-2019(COVID-19)-Pandemie