5

Ich habe all meine Computerkenntnis in den USA erlernt, und deshalb verstehe ich kaum, wie man technische Sachen nennt, und ob man die, der oder das sagt.

Könnte mir jemand helfen, die folgenden Begriffe zu erläutern?

Englisch:

  • web page

  • home page

  • link

  • web site

  • cursor

  • click (Drücken?)

  • button (Knopf?)

  • search field (Suchfeld?)

  • icon

  • URL

Falls es eine "Webpage" gibt, die all das erklärt, wäre ich ebenfalls für einen "Link" dankbar.

1
  • 4
    Schon mal an die Nutzung eines Onlinelexikons gedacht? Da die Fragen alle unabhängig voneinander sind ist die Auswahl der 'richtigen Antwort' eine schlecht lösbare Aufgabe. Sammelfragen sind hier m.W. off topic. Commented Feb 7, 2013 at 20:21

2 Answers 2

7
  • web page = die Webseite
  • home page = die Homepage
  • link = der Link
  • web site = hier wird im Deutschen nicht so stark unterschieden: Die "web site", die ja grundsätzlich den kompletten Webauftritt umfasst, wird im Deutschen ebenfalls "Homepage", "Webseite" oder auch "Website" genannt (siehe auch Is an “Internetseite” also a website?)
  • cursor = auch im Deutschen der Cursor
  • click = der Klick, bzw. anklicken
  • button (Knopf?) = der Button; auch die Schaltfläche (aber eher unüblich)
  • search field (Suchfeld?) - ja! das Suchfeld
  • icon = das Icon oder das Symbol
  • URL = die URL oder die Internetadresse
8
  • 2
    Fehlt eigentlich nur noch ein Link zu dict.leo.org - dort sind alle diese Begriffe und noch viele mehr zu finden.
    – Takkat
    Commented Jan 31, 2013 at 19:53
  • 1
    @Takkat Bloß nicht. Kein Link zu dict.leo.org. Wieviele dieser Begriffe verwendest du für Homepage? - Besser wären Links zu Duden und Co. mit entsprechenden Definition und so.
    – Em1
    Commented Feb 1, 2013 at 9:04
  • @Em1: Homepage = "die Homepage" - erster Eintrag. Was soll daran schlecht sein? Duden ist natürlich auch gut, findet aber etwas weniger (vor allem, wenn es um Alternativen geht).
    – Takkat
    Commented Feb 1, 2013 at 9:14
  • @Takkat Oups. Der erste Beitrag ist der naheliegenste (identisches Wort) und auch noch richtig. Aber noch mal: Wieviele dieser Begriffe verwendest du (im Kontext)? Nur eines? Ich auch. - Aber schlagen wir mal ein anderes Wort nach, comfortable. Zwar nicht der erste Eintrag, aber mittendrin steht komfortabel. Ist eine richtige Übersetzung, nicht wahr? Super, ich fühle mich nämlich total komfortabel heute. - Online dictionaries muss man mit viel Vorsicht genießen.
    – Em1
    Commented Feb 1, 2013 at 9:46
  • 1
    @mg_ Vielen Dank. Das war sehr nett von Dir!
    – Ace
    Commented Feb 1, 2013 at 16:30
-1

Der Artikel richtet sich auch bei Fremdsprachen entnommenen Wörtern in der Regel nach dem Geschlecht der deutschen Übersetzung (bei Komposita: des letzten Teils).

Daher:

  1. Die Web-Seite (wegen "die Seite")
  2. Die Homepage (wegen "die Page", wegen page = "die Seite")
  3. Der Cursor (wegen cursor = "der Mauszeiger", wegen "der Zeiger")
  4. Der Button (wegen button = "der Knopf")
  5. Der URL (wegen URL = "Uniform Resource Locator", locator = "der Zeiger")

Anders als üblicherweise verwendet müsste es aber beispielsweise heißen die Link (wegen link = "die Verbindung") – außer man übersetzt link mit "der Verweis", dann ist es wieder der Link.

6
  • 2
    Der URL wirst Du nur in fachsprachlichem Zusammenhang finden, sehr viel häufiger aber die URL – und das dürfte so wegen URL=Verlinkung/Verbindung entstanden sein. Es müsste dann im Übrigen auch der Website heißen wegen der Netzauftritt.
    – Speravir
    Commented Feb 11, 2013 at 19:15
  • Mag sein, dass es umgangssprachlich als die URL verwendet wird (ich verwende es selbst häufig so, in dem Wissen, dass es eigentlich nicht stimmt) - aber URL ist nicht eine Verlinkung oder Verbindung, sondern eine absolute Ortsangabe (technisch betrachtet). Wenn man "Web Site" offiziell als "Netzauftritt" übersetzt, dann ja, heißt es "der WebSite". Du kannst site aber auch als "Stelle" übersetzen und schon stimmt die WebSite. Commented Feb 12, 2013 at 12:41
  • Die Geschlechter von Lehnwörtern richten sich nicht nach denen deutscher Entsprechungen.
    – Carsten S
    Commented Feb 28, 2015 at 10:17
  • @CarstenSchultz Nein? canoo.net/blog/2007/09/24/geschlecht-von-fremdwortern? Oder hier: uni-due.de/~lge292/trainer/trainer/seiten/s524.html? Oder hier: faql.de/genus.html? Ich sagte ja nicht, dass es so festgeschrieben ist, sondern dass es in der Regel so gemacht wird. Commented Feb 28, 2015 at 10:36
  • Aus dem letzten der drei von Dir genannten Texte: „Oft wird beispielsweise behauptet, daß es die E-Mail sein müsse, weil es ja die Post sei. Hätte sich im Laufe der Zeit jedoch der oder das E-Mail als vorherrschend herauskristallisiert, hätten hinterher dieselben Schlauberger wahrscheinlich auf der Brief, das Schreiben oder ein anderes bedeutungsähnliches Nichtfremdwort mit selbem Genus verwiesen, das angeblich ganz klar Vorbild für die Genuswahl gewesen sein muß.“
    – Carsten S
    Commented Feb 28, 2015 at 13:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.