Why has the German instanziieren two "i" in the word?
To instantiate sth is the process of creating or deriving an object or instance from a template or a class. You often encounter this verb in the context of object oriented programming languages, but it isn't limited to that.
In German, to instantiate is often translated etwas instanziieren with this strange double "i". It is obviously the verb of the noun Instanz. Is instanziieren correct, and if yes, why isn't it etwas instanzieren?
There are a lot of other nouns like "Replik", "Fabrikation", "Qualifikation", "Differenz" that have the verbs "replizieren", "fabrizieren", "qualifizieren", or "differenzieren". I guess they all derive back to latin "facere", "to do" or "to make", and I don't understand why "Instanz" seems different.