In chemistry, there is a term called "limit of detection" and the German literature equivalent is called Nachweisgrenze. Basically, it indicates the smallest quantity which can be detected.
However, there is another closely used term in German whose English equivalent does not exist. It is called Erfassungsgrenze see Terminology.
What is the subtle difference in the meaning of Nachweis and Erfassung in German and what would be a closest possible word in English for Erfassungsgrenze?
If we check Linguee, both Nachweisgrenze and Erfassungsgrenze are translated as "detection limit" which are essentially correct in the scientific context but when would someone use Nachweis vs. Erfassung?