Beide Verben bedeuten im Englischen "to notice", sagte mir mein Wörterbuch. Aber gibt es doch irgendeinen Unterschied zwischen den beiden?
Außerdem: "unnoticed" heißt auf Deutsch "unbemerkt". Warum ist es nicht "ungemerkt"?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityBeide Verben bedeuten im Englischen "to notice", sagte mir mein Wörterbuch. Aber gibt es doch irgendeinen Unterschied zwischen den beiden?
Außerdem: "unnoticed" heißt auf Deutsch "unbemerkt". Warum ist es nicht "ungemerkt"?
Merken hat laut Duden unter anderem die Bedeutungen:
- (etwas, was nicht ohne Weiteres erkennbar ist) durch Sinneswahrnehmung und Beobachtung oder durch Eingebung, ahnendes Gefühl erkennen, bemerken, spüren
- im Gedächtnis behalten
Die erste Bedeutung davon würde man mit „to notice“ übersetzen, die zweite mit „to keep in mind“.
Bemerken hat unter anderem die Bedeutungen:
- wahrnehmen, entdecken, erkennen
- äußern, [kurz] sagen, einwerfen
Die erste Bedeutung würde man ebenfalls mit „to notice“ übersetzen, die zweite beispielsweise mit „to interpose“.
Den Unterschied zwischen merken und bemerken zu finden, ist manchmal nicht so einfach. Häufig haben beide die gleiche Bedeutung.
Ich würde bspw. sagen:
Er bemerkte ihre neue Frisur.
Nicht aber:
Er merkte ihre neue Frisur.
Korrekt, aber mit unterschiedlichen Bedeutungen:
Ich bemerkte die Katze. (Ich sah oder hörte sie.)
Ich merkte die Katze. (Sie lief um meine Beine.)
Aus meiner Sicht gleiche Bedeutungen:
Ich merkte, dass ich etwas falsch gemacht hatte.
Ich bemerkte, dass ich etwas falsch gemacht hatte.