As a start-at-the-beginning refresher, I am working through translation exercises in "A Complete German course", by Leslie John Russon, a book that I used at high school many years ago. The exercise that I am currently doing is mostly concerned with word order in the presences of various conjunctions rather than a focus on modern German usage etc. The English sentence at issue is:
As you say, I have not worked.
Following the specific advice in the linked instructional section of Russon that, "When the subordinate clause precedes the main clause, the finite verb stands first in the main clause", I translate the sentence as
Wie Sie sagen, habe ich nicht gearbeitet.
It sounds odd to me! I want to say
Wie Sie sagen, ich habe nicht gearbeitet.
I say this as someone whose German was once around B2 level rather than a beginner's level and a search on Google for "Wie Sie sagen" throws up numerous examples where the following clause commences in subject-verb order instead of verb-subject order.
I'd appreciate some guidance as to what is correct.