I am trying to translate the following sentence:
I would be very honoured to be part of the team.
My version:
Es wäre mir eine große Ehre, Teil des Teams zu sein.
Should I use "Es wäre mir eine große Ehre" or better "Es würde eine große Ehre"?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityI am trying to translate the following sentence:
I would be very honoured to be part of the team.
My version:
Es wäre mir eine große Ehre, Teil des Teams zu sein.
Should I use "Es wäre mir eine große Ehre" or better "Es würde eine große Ehre"?
Hier geht es um die verschiedenen Modi des Verbs sein. Im Indikativ (Präsens) lautet der Satz:
Es ist mir eine große Ehre.
Konjunktiv I und II lauteten:
Es sei mir eine große Ehre.
Es wäre mir eine große Ehre.
Der Konjunktiv II kann auch in der Ersatzform mit würde ausgedrückt werden:
Es würde mir eine große Ehre sein.
In diesem recht kurzen Satz ist die Ersatzform nicht idiomatisch; man findet sie aber, vor allem in der gesprochenen Sprache, in längeren Sätzen, besonders in Bedingungssätzen:
Es würde mir ja eine große Ehre sein, aber gestern, da hast du mich nun mal so enttäuscht, dass …