This perhaps is more appropriate for the English language stackexchange, but it's a question about a particular translation. Pardon my ignorance of the language.
In a translation of a "The Concept of the Political", the translator notes the following:
"Since Schmitt identified himself with the epoch of the national sovereign state with its jus publicum Europaeum, he used the term Feind in the enemy and not the foe sense."
It was my understanding that foe and enemy were synonymous! But these seem to be considered two separate translations (eg, when using Google Translate, it gives both foe and enemy as possible translations, and different words as synonyms depending on the interpretation).
What is the difference between the two possible translations of the word "Feind"?