I want to understand the semantic nuances behind the phrase:
"Wenn der Teufel dieser Stadt etwas Böses antun will, lässt er noch einmal so etwas wie die Schlange bauen."
I'm only at the mid A2 level, but the translations I got from the web feel like they are lacking some nuance.
DeepL Translator:
If the devil wants to do something bad to this city, he will build something like the snake again.
Google Translate:
If the devil wants to do something bad to this city, he will have something like the snake built again.
My unease with these translations stems from my (shallow) understanding of "lassen", which in one of its semantic senses carries the meaning of "allow" with it. Is a more accurate translation closer to something like?:
"If the devil wants to do something bad to this city, let him create something like the snake again."
Or is there an even better idiomatic translation of this phrase? Or are the translations from DeepL and Google Translate accurate and if so, which one is better?
If you could, please indicate how "lässt" and "so etwas" affect the sentence semantically then I would appreciate that. (i.e. - explain how they shift the meaning of the sentence from how it would otherwise be understood or felt by a German native compared to how they would interpret the sentence if those worse were not present).