I am translating a Till Eulenspiegel story from German to English, and I came across the following sentence (source link):
"Im nächsten Augenblick lagen beide am Boden und rangen und schlugen und kratzten sich, bis sie schließlich so übereinander wegpurzelten, daß sie, so wütend waren sie, sich im Dunkel überhaupt nicht wiederfanden.
Here's what I was able to understand:
In the next moment both were lying on the ground, wrestling, hitting and scratching each other, until in the end they __________ that, so furious they were, they could not find each other in the darkness anymore.
I looked up the bolded verb (which I assume has the infinitive form 'wegpurzeln') in various online and offline dictionaries, but could not find a proper translation anywhere. I also looked it up on Redensarten-index which was recommended to me for idioms and such, but still nothing.
Any help would be much appreciated! The suggested translation of the entire sentence is obviously not final, as it depends on the missing part, but if you see anything else that is worth commenting on, please do!