3

While conversing with a native German speaker I said,

Manchmal führt die Lebensführung dazu, dass man krank wird. Dann sprechen wir über Lebensführungs-Krankheiten,

whereupon she corrected me to,

Manchmal führt die Lebensführung dazu, dass man krank wird. Dann sprechen wir von Lebensführungs-Krankheiten.

She said that, had the sentence been the following instead it would have been correct:

Manchmal führt die Lebensführung dazu, dass man krank wird. Wir sprechen über Lebensführungs-Krankheiten.

I would appreciate an explanation.

  • My understanding is that with sprechen, denken, schreiben etc. you use über to say what the topic is; see definition 6 in Wiktionary. It looks like you're trying to directly translate an idiomatic sense of "we/one speak(s) of", as in "in this situation the word ___ is used." I'm not sure if your friend picked up on that, but for "speak of" as in "mention" you might use sprechen von. – RDBury Oct 1 at 5:20
4

While in your first example I would use von instead of über, especially in written language, this is a subtle difference, and I doubt that in everyday spoken language many people would notice this difference (or correct it). If they did, I would consider it as very picky.

Wittgenstein says

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.

not

Worüber man nicht sprechen kann, davon muss man schweigen.

Although the difference is subtle, and the second sentence sounds fine, too, the wovon indicates that he speaks about (roughly) "that which you cannot define".

I think the von in the context of your example is mostly used to indicate that you give a definition of something, e.g., in your first example the meaning of Lebensfühungs-Krankheiten is defined in the first sentence.

If you use über it's a more general statement that you are talking about something.

Now, we talk about Lebensführungs-Krankheiten.

Here, you have to use über and von would be wrong (I don't think that the you third example that the native speaker provided is useful to make the distinction clear).

Jetzt sprechen wir über ...

| improve this answer | |
2

Wenn wir von Voldemort sprechen, dann beziehen wir uns auf "the dark wizard", ueber welchen wir nicht sprechen koennen/duerfen.

EDIT (Aus meinem Kommentar)

Siehe auch die vorherige Antwort von user46310, die es ganz gut erklaert.

Der Unterschied ist subtil und umgangssprachlich sollte ueber meistens funktionieren. Von wird meistens im Zusammenhang mit einer Art Definition verwendet und oft in einer wenn - dann Konstruktion, z.B.

Wenn ich von Lebensfuehrungs-Krankheit spreche, dann meine ich ...

Fuer mich funktioniert ueber hier auch, aber zumindest in einem akademischen Kontext ist von wohl gebraeuchlicher.

In einer Aussage wie

In der naechsten Vorlesung sprechen wir ueber Lebensfuehrungs-Krankheit.

waere von falsch.

Ich denke sprechen von ist auch gebraeuchlicher in poetischer Sprache

Sie sprach von fernen Laendern, Feen und Drachen ...

| improve this answer | |
  • Okay, aber wann ist denn "von" und wann "über"? – peterh - Reinstate Monica Oct 1 at 10:15
  • 1
    Die erste Antwort erklaert es ganz gut. Der Unterschied ist subtil und in der Alltagssprache sollte ueber meistens funktionieren. Von wird meistens im Zusammenhang mit einer Art Definition verwendet und oft in einer wenn - dann Konstruktion, z.B., "Wenn ich von Lebensfuehrungs-Krankheit spreche, dann meine ich ...", Fuer mich funktioniert ueber hier auch, aber zumindest in einem akademischen Kontext ist von wohl gebraeuchlicher. In einer Aussage wie "In der naechsten Vorlesung sprechen wir ueber Lebensfuehrungs-Krankheit." waere von falsch. – user46310 Oct 1 at 10:42
  • Okay, danke :-) – peterh - Reinstate Monica Oct 1 at 10:52
  • Willkommen bei German.SE. Bitte jegliche Klärung im Kommentar in die Antwort reineditieren. Kommentare verschwinden manchmal ;-) – Shegit Brahm Oct 1 at 11:24
  • Das macht es klar. Danke vielmal. – user44591 Oct 1 at 11:58
0

The former ("sprechen von") is defining the term "Lebensführungskrankenheiten" (albeit somewhat lamely). The latter ("sprechen über") describes the topic of conversation. In this context, that creates a non-sequitur: "Some diseases are caused by life style. Then we talk about life style diseases."

| improve this answer | |
  • Welcome to German.SE. As far as I understand the question it is about the verb construction sprechen von/über - not about a translation of the content of the sentence. Please reread the question and edit your answer so it does fit better. Thanks. – Shegit Brahm Oct 7 at 13:16
0

Although there are subtle differences between "sprechen von" and "sprechen über", which are difficult to make out and which deserve a separate discussion, the use of "von" in the context you mention is a clear-cut one and does not properly refer to "speaking about something/someone", but to a term which is used to define something/someone. We can roughly translate it with "we label/name this...", as in: "wenn es um Leute geht, die stehlen, um überleben zu können, sprechen wir von "Armutskriminalität" (wenn it's about people who steal in order to survive, we label/name this "criminality out of poverty").

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.