4

It looks like in the sentence:

"Meine Schwester meint, diese Show wird sich nicht lange halten".

The right English translation for meint is "say":

a) Is that correct?

b) If so would you provide another example where "meinen" means "say" and not "mean"?

This example just shook my belief that "meinen" might not be the exact translation of mean in English and might actually cover a broader range of meanings.

  • 1
    Per the Wiktionary entry, meinen may be a cognate to "mean" but they are not the same. The main takeaway here is don't trust cognates and always check a dictionary when in doubt. – RDBury Oct 19 at 6:28
  • 1
    There is perfect 1:1 translation in this context: "to opine" (not "say"!). – radioflash Oct 19 at 15:12
  • This is what I was looking for. Thanks. – TNM Oct 20 at 15:07
13

say is only one possible translation of meinen.

In this case, a better translation is to be of the opinion / or to guess.

Meinen can be used in the sense of I have no idea what you're talking about (Ich weiß nicht, was du meinst). The correct translation would then be I don't know what you mean / I don't know what you're saying

It can also be used to ask for an opinion or to express an opinion, then the translation would be, to think, to guess, ... (Meiner Meinung nach ist Star Wars langweilig, was meinst du?)

| improve this answer | |
1

The easiest way to think of how German native speakers use "meinen" is with reference to the noun "Meinung", which is "opinion". In old English, "to opine" has a similar relation to "opinion". So "meinen" in your sentence refers to your sister's opnion on the show and its longevity on tv.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.