I have heard the following dialogue in the TV series "How To Sell Drugs Online (Fast)":

  • Und heute Abend? Was geht?
  • Sie kennen ja ihren Sohn. Wir gehen zu Lisas Party. Da versorgen wir alles mit Drogen. Und gegen Mitternacht kommt der Bus mit den Nutten.
  • Du bist mir wieder einer!

What does "du bist mir wieder einer" mean? The literal translation "you are again one for me" does not make any sense.

  • Any search results that does not explain much? redensarten-index.de/… Oct 22, 2020 at 6:25
  • For translation requests, you should consider a page like DeepL: deepl.com/translator#de/en/Du%20bist%20mir%20wieder%20einer! If that doesn't help, questions are welcomed. Oct 22, 2020 at 6:25
  • 6
    @user unknown -- There is an idiom involved here, and DeepL isn't familiar with it in this case so it's not much help; same with Google Translate. Idiom dictionaries can be useful, but for learners it's difficult to tell where the idiom part begins and ends. It's like asking "On which word does the sentence start to not make sense?" Plus there can be variations in phasing that make an exact match difficult to find. Plus, while Redensarten is very handy, it is a bit light on detail, so it would be nice so see someone expand on the entry.
    – RDBury
    Oct 22, 2020 at 7:08
  • 1
    einer = ein Schlawiner
    – mic
    Oct 22, 2020 at 9:14
  • @RDBury: Wie Du siehst, gibt es von mir kein Votum, die Frage zu schließen. Ich kann nämlich nicht beurteilen, ob die Übersetzung von DeepL im Englischen funktioniert oder nicht. Aus Erfahrung weiß ich aber, dass DeepL einer Wort-für-Wort-Übersetzung meist deutlich überlegen ist, und auch Google-Translate aussticht, aber das nur nebenbei. Des Weiteren habe ich ja geschrieben, dass man, wenn das Ergebnis nicht überzeugt, eingeladen ist, hier zu fragen. Dann sollte man etwas Besseres als eine WfW-Übersetzung als Basis aber auch anführen. Oct 22, 2020 at 23:25

1 Answer 1


The underlying idiom is "Du bist mir einer!" or "Du bist mir ja einer!", which is hard to translate because even in a concrete situation, it can be hard or impossible for the recipient to discern if it is meant approvingly or disapprovingly.

Google and DeepL translate "Du bist mir ja einer!" correctly with

You are droll!
You are something else!
You are one hell of a guy!

So it can be approving, but it doesn't have to be.

In your sentence, it is modified with "wieder" (again), and that makes it hard to find the idiom on the internet or for algorithms to translate it.

  • So the "mir" in this expression is purely idiomatic and indeed makes no sense? Oct 23, 2020 at 2:52
  • 1
    It does make sense, it's a dativus ethicus. Rather out of fashion and therefore mostly idiomaticised, though. Oct 23, 2020 at 8:18
  • Which always reminds me of the beginning of König Ödipus: "τίνας ποθ’ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε", was sitzt ihr mir auf diesen Stufen hier? Oct 23, 2020 at 8:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.