I'm interested in examples of texts that contain large numbers of long German words. It is basically just for testing purposes, still I would prefer the text to make at least some sense. If it were couple paragraphs, I would be most happy.
4 Answers
A place to look for long compounds in a complicated context may be the legislative texts. These can openly be accessed via the following link
One such example using excessive long compounds is the "Finanzmarktstabilisierungsfondsgesetz":
... Finanzmarktstabilisierungsbeschleunigungsgesetzes sowie § 5 Absatz 2 und 5 bis 9 der Finanzmarktstabilisierungsfonds-Verordnung in der am 23. Juli 2009 geltenden Fassung gelten für die Garantiegewährung nach Absatz 1 entsprechend. § 5 Absatz 2 Nummer 5 der Finanzmarktstabilisierungsfonds-Verordnung findet jedoch vorbehaltlich der Zahlung der Ausgleichsbeträge nach den §§ 6b und 6c auf Dividenden und Gewinnausschüttungen an die Anteilseigner keine Anwendung. ...
Of course there are paragraphs or laws using less elaborate compounds but usually we will find plenty of creative examples of overlong compounds in these legal wordings.
Here is a whole story for you:
Am Schneesee by Franz Fühmann.
It's also a really fun tongue twister.
-
1
Some time ago I collected several mostly German dummy/filler texts (in German called “Blindtexte”). Some of them contain longer compound words. Maybe they are too short for your purpose, but see yourself: http://speravir.website.org/files/latex/blindtext/blindtext.pdf (it actually started as a finger exercise for LaTeX).
Another one found here on German.SE and containing some long words: Rhabarberbarbara.
Searching for single long words I found this:
Not to be taken very serious, as the domain shows: Stupidedia: Längstes Wort der deutschen Sprache (German). But for testing purposes it could be perfect. ;-)
A real case word: Wikipedia: Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (English). In the article an even longer word is mentioned: “Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung”, this is also real and comes from the legal area as well.
On the bottom an article for a much more famous word is linked, too: “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”.
Another source for long compound words is Wikipedia: Isogramm (German).
-
Shall Rinder-something be the new Donau-something. I never liked Donau something because it doesn't feel like a real word to me. It feels made up for the purpose of funny. The Rinder-one however is spot on German law lingo :) +1– EmanuelFeb 26, 2013 at 10:18
-
:-) Siehe auch Deutsche Wikipedia: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz „Von 1992 bis 1996 stand im Guinness-Buch der Rekorde die Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, deren Existenz aber fraglich ist.“ Und ebenso Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.– SperavirFeb 26, 2013 at 14:43
-
I just now met in a real-world bureaucratic context Personalisierungsinfrastrukturkomponente. Surprisingly this is meant to mean a certain unit of the police where staff of the the Federal Office for Asylum Seekers and Refugees are deployed. I suppose it is called that difficultly in order to prevent asylum seekers finding it. Jan 26, 2018 at 19:47
I just now stumbled upon a transcript of a conversation in a business setting (managers talking to academics) and found this:
A1: Das denkt im Grunde unser Leserpublikum natürlich mit, dass die Methodik eine solche ist, dass einzelne Zitate keinen Verallgemeinerbarkeitsanspruch haben. Aber dass diese Aspekte eine Rolle spielen können in einem Einzelfall und da dann auch entsprechende Effekte haben, das zeigt sich halt da. Mehr aber nicht.
A2: Insbesondere, wenn es um Zahlen geht, was der Geschäftsberichtserstellungsprozess gekostet hat. Da in Ihrer Fußnote. Die waren ja grausam. (1:14:11)