I have heard the following line in the German TV series "How to Sell Online Drugs (Fast)":

Immerhin sind wir hier ungestört. Keiner geht hier hin.

Doesn't "hingehen" mean "go there"? If so, does it make sense in this context? Wouldn't it make more sense to use kommen/herkommen and say "keiner kommt hier (her)"?

  • 3
    Fehlt dort ein"wir"? "Immerhin sind wir hier ungestört."
    – choXer
    Nov 29, 2020 at 23:22
  • 2
    Another example from the DWDS usage database: Er würde uns allen einen Gefallen tun, wenn er hier nicht hingehen würde. ("Ray Donovan" Black Cadillac, 2013, Filmuntertitel) I gather the hin is relative where where the person is now or would normally be. So if the person has never been "here" then from their perspective "here" is really "there". Does that make sense?
    – RDBury
    Nov 30, 2020 at 5:10

3 Answers 3


The difference is quite subtle.

her usually denotes an action that is directed to "here" (the position of the speaker), while hin means the action is directed to some certain, specified position. This roughly correlates with actions which have a from-direction (for her) as opposed to actions which have a towards-direction, but this is not logically necessary.

So your observation is correct, that hier herkommen would be totally (and maybe more) appropriate in this situation. Using hier hingehen changes the focalisation: the speaker is abstracting from their own Me-Here-Now-Origo ("Ich-Hier-Jetzt-Origo") and taking the perspective of a (imaginary) third person - a person who does actually never go "here". The meaning is rather Nobody is going to that place that we happen to be at instead of Nobody is coming here. - But as you can see in this attempt to translate the difference, logically, the both statements are equal and the difference is really subtle. I am also quite sure most native speakers would not even consciously register this.

  • I just want to say that while I totally disagreed that it is in any way subtle, when you said <<the speaker is abstracting from their own Me-Here-Now-Origo ("Ich-Hier-Jetzt-Origo") and taking the perspective of a (imaginary) third person - a person who does actually never go "here">> that was EXACTLY what I meant by "syntony" with the person who chooses not to go there. This is cool how we felt the same nuance. My point of disagreement with you is only the explanation of why the subtle nuance is felt. It is because "gehen" and "kommen" have very strong semantics as do "her" and "hin" ... Dec 1, 2020 at 0:36
  • ... and when you combine them in the opposite way is when you notice something special. Dec 1, 2020 at 0:37

Sorry, I disagree with both answers so far. It's not subtle at all and it is quite clear opposites!

"hin" means to "her" means from

Notice the English "to and fro" is precisely paralleled by German "hin und her".

"Her" relates to from where you come. "Wo kommst du her?" -- where do you come from?

Hingehen is go to the destination. Herkommen is come from the source.

There is something about Bavarian / Austrian which might turn out to feel a bit like an exception, but I can't quite put my finger on an example now. But otherwise it's pretty clear.

Some more points from the discussion in the comments.

I think for a non-native German speaker it helps to really firmly take the position that "her" means "from" and "hin" means "to". That way you "feel" the dissonance correctly when the superficial translation may contradict this.

Consider the combinations:

"herbei", "hervor" as opposed to "hinzu" and "hinauf"

OK, now also look at the fine nuances of "herein" and "hinein" to nicely illustrate this. It seems subtle, but it is not!

"Bitte kommen sie herein." -- you never say "kommen sie hinein". And more commonly in spoken language "Kommen sie rein" where "rein" is just a contraction or loss of the "he-" of "herein".

You ask someone to come "herein" because you are inside and he is outside, and that him being outside is what you feel in this form of speech.

You tell someone to go "hinein" if you are outside and encourage him to go inside. "Hereinkommen", "hineingehen", but almost never "hineinkommen" or "hereingehen" (of course language is a living thing, so you might hear these sometimes, but it sounds odd.)

Also, applying what I just said to the example in the original question:

Hier sind wir ungestört. Keiner geht hier hin.

is a perfect illustration. The focus is on here, where to someone might come, but rarely does, so therefore we are undisturbed.

It doesn't really mean "go there" it's not a good translation in this case. The best translation is

Here we are not disturbed. Nobody goes here.

And do you feel you wanted to say in English "Nobody comes here" instead of "nobody goes here"? Yes! The same is true in German. "Keiner geht hier hin" is a little odd. Just a little odd to mean something more than "nobody comes here". What you learn from this oddity is that the speaker seems to not quite be at this point. It's as if he was pointing to another place nearby saying, let's go here (not there because they are almost at the place now.) But "geht hier hin" is still spoken in a kind of syntony with someone who might also not be there but who would choose not to go there, which is why this is a good place to remain undisturbed.

You could just as easily say:

Let's go over there, where we won't be disturbed. Nobody ever goes there.

Lass uns dort hin gehen, wo wir ungestört sind. Niemand geht dort hin.

And in all that musing about the fine nuances, not once did it cross my mind that you would use "her" in any way! Because it just is not subtle!

"Keiner kommt hier her" is really weird. Firsly, you put (her) in parenthesis as if it was optional. It is not! "Keiner kommt hier" is not a complete phrase. It doesn't work! But even with "her", it sounds so weird. But I guess idiomatically it does work (and this is what I felt with this Bavarian thing, ... I can go even deeper on that). "Keiner kommt hier her" you can say it. But it might be an incomplete version of "Keiner kommt hier herrein" -> "Keiner kommt hier rein". If you speak of a storage room to be undisturbed for some activity you'd rather be undisturbed. Remember "her" "rein" and "herein". "Keiner kommt hier rein", is spoken from the perspective of the two being in that broom closet doing their thing they want to be undisturbed to be doing, and from that perspective "keiner kommt herein" is the same as I said above. "Hereinkommen". You see?

It is totally logical, you get the feeling and the fine nuance of different feeling if you just trust the hard rule that "hin" is "to" and "her" is "from".


At the risk of repeating myself, there's something I need to still put forward systematically. When contemplating "herkommen" vs. "hingehen" people are making the mistake to confuse the strong semantics of "kommen" vs. "gehen" with "her" and "hin".

If you know anything about functions (as in functional programming) and you defined verbs as functions, then you might say "kommen" is a verb for abstract verb move which takes the origin as an optional argument but which has the destination implicitly weakly bound as the present location in the context of the situation in which the verb is used.

"Gehen" exists as a synonym to the abstract verb move, but also as the contrary of "kommen" in the sense that it takes an optional argument of destination, while the source is implicitly and weakly bound to the present location in the context of the situation in which the verb is used.

It's the exact same semantics as in English "come" and "go".

"Her" is from (whence). "Hin" is to(ward). "Hin und her" is the exact cognate of "to and fro" (also "hither and whither").

And in the same way now, you easily combine "come from" and "go to" where from and to are the prepositions you need to bind those optional arguments just mentioned. In German you would use the prepositions "kommt von" and "geht nach" to bind these arguments respectively.

This is where the exact comparison with English now fails, because "her" and "hin" are not also prepositions, they are prefixes to the verb, which emphasize what is already implied in the verb when you combine them as common "herkommen" and "hingehen".

In terms of Shannon information theory, these common combination provide little extra information, little surprise value beyond what you already expect from the naked verbs.

The more it gets interesting if any of these expectations is violated.

"hinkommen" and "hergehen" -- while much less common, they do exist. And the nuance of meaning is now in the dissonance, the surprise, the unexpected. Still, the semantics of "kommen" and "gehen" is leading the meaning, you cannot overcome the definition of "kommen" and "gehen" by these prefixes. But you create a nuance. "Hinkommen" is much more rare than "hergehen" and this is because "gehen" has this dual meaning, once as a perfect opposite to "kommen" but also as the abstract verb move as any location translation operation.

So "hergehen" could be someone who goes past you and you observe. "Vorbeigehen" would be more specific. "Dahergehen" "hergehen" "daherkommen" "dahergelaufen" has a sense of negativity, as if the speaker was looking down on thee one who comes and goes past. As if he comes from God knows where, think a whiff of xenophobia.

Here is a great example: "Also lieber abhacken, als jedem Daherkömmling ein kurzes, zugegeben unerlaubtes, Labsal zu gönnen!"

And this is the interesting thing you do with "kommen" that you can't really do with "gehen". "Kommen" has a strong substantive "Kunft", "die Ankunft". And also "Kömmling" which is a certain diminutive-sounding reference to the one who comes.

I apologize for my long winded answers which I tend to give here, because what interests me to be on this forum is to think deeper about the logic and the feeling and the peculiarities of my mother tongue.

  • 3
    "Hingehen is go to the destination. Herkommen is come from the source". You always go to a destination and come from a source, so, based on your definitions, I cannot understand the difference between hingehen/gehen and herkommen/kommen. Also, shouldn't the speaker use "(her)kommen" instead of any verb with "gehen", as he is already on the place he is talking about? Nov 30, 2020 at 11:42
  • I don't think Bavarian dialects form an exception in the general decline of the strictness of this distinction. They just use different morphology (umi/uma). Nov 30, 2020 at 14:09
  • 1
    @AlanEvangelista, are you arguing or do you want me to try to clarify my answer? Of course you come from a source, but as you do you also go to a destination. You go from A to B. "hingehen" emphasizes the aspect of going to B. "Herkommen" emphasizes the aspect of coming from A. Nov 30, 2020 at 23:39
  • @phipsgabler, it's not really Bavarian but I'm thinking "do kommt wieder so einer hergloffe" (Schwabian dialect) and I have not lived in Bavaria enough to really put the finger on it, but it's sometimes used to emphasize somebody comging to where the speaker is, and that's wat might make it confusing as if "her" means the same as "hin". But it never does. "Her" always means he's coming from somewhere, even if it is said idiomatically to talk about the coming to the place of the observer. It has a slight sense of disdain of the provenance of such a "dahergekommener". Nov 30, 2020 at 23:53
  • 1
    There are combinations with "her" such as "herbei" "hervor" and those too seem to mean "hin" to the non-native-attuned speaker. But it's not, the "her" in "herbei" and "hervor" clearly connotes the place of origin, even if the origin is obscure or suspect. Nov 30, 2020 at 23:56

"Hingehen" means "go to" or "visit". It could also be translated as "aufsuchen" or "besuchen".

"Herkommen" actually means going to the place where the speaker is. So it fits in this context.

But you are right and one could also say

"Hier kommt keiner hin/her."

  • Attention: "(hier) hinkommen" (to get here) is not the same as "(hier) herkommen" (to come here).
    – Annatar
    Nov 30, 2020 at 13:58
  • @Ananatar Yes right, I didn't want to say that. I hope it is not the impression i gave.
    – choXer
    Nov 30, 2020 at 19:12
  • 1
    You are deceived here by the strong semantics of "gehen" vs. "kommen". It's not the "her" in "herkommen" that signifies the meaing to go to a place where the speaker is. It's the "kommen" that does that. Same as in English "come" vs. "go". You "come from" therefore "kommen" combines with "her" not with "hin". And "gehen" combines with "hin" not with "her". It's same as in English actually, only you don't consider it in English because "her-" and "hin-" becomes the prepositions "from" and "to". We Germans like prefixes. "herbeigekommen" "hervorgezaubert" "hinzugefügt" "hinabgestiegen". Haha. Dec 1, 2020 at 0:31
  • 2
    @GuntherSchadow I see what you mean. And I think I should have clarified that. But "hinkommen" and "herkommen" are two different things. So it's not just a question of "kommen". Also, "hingehen" and "hinkommen" are two different things. But I find your answer much better!
    – choXer
    Dec 1, 2020 at 10:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.