1

I have just found this postcard from some soldiers in Russia during WW1 and wonder if anyone can transcribe it for me.

enter image description here

2
  • 2
    Hello Jim and Welcome to german.SE! Do you mean transcribe, or also translate (into English, I guess)? While transcription of German handwriting-texts is a thing we do here, translation of individual texts is beyond the scope of german.SE. – jonathan.scholbach Dec 10 '20 at 16:15
  • 2
    Hey, I made a small edit, in order to make the question on-topic. Translators such as Deepl do quite a good job at translating - even longer - texts. – some_user Dec 10 '20 at 17:33
4

Geschrieben, den 26.8.17

Lieber Bruder!

Habe Deine liebe
Karte erhalten was mich
sehr gefreut hat und wofür
ich Dir recht herzlich Danke. Wie
ich daraus ersehen habe geht es
Dir noch ganz gut was ich auch
von mir noch schreiben kann.
Dann hast Du mir geschrieben
daß Du noch nicht weist wann
Du Urlaub bekommst wann ich
Urlaub bekomme weis ich
auch noch nicht aber denke
bis zum Oktober. Lieber Bruder
hier schicke ich Dir das Bild von
unserem Unterstand der in der
mitte sitzt ist Jackob Hoffmann
und mich wirst Du kennen
L. Bruder Du wirst mir doch auch
ein Bild schicken von Dir und
Deinen Pferde sonst neues weis
ich Dir nicht zu schreiben bin noch
gesund und munter was ich auch
von Dir hoffe

Es grüßt
Dich herzlich
Dein Bruder Hans Gruß Jakob Hoffmann


The last three lines are the sideways ones. Some words are hard to decipher. And he is skipping punctuation marks - I hope you can still get the idea.

A version with proper punctuation marks and spellings would be:

Geschrieben, den 26.8.17

Lieber Bruder!

Habe Deine liebe Karte erhalten, was mich sehr gefreut hat und wofür ich Dir recht herzlich Danke. Wie ich daraus ersehen habe, geht es Dir noch ganz gut, was ich auch von mir noch schreiben kann. Dann hast Du mir geschrieben, daß Du noch nicht weißt wann Du Urlaub bekommst. Wann ich Urlaub bekomme, weiß ich auch noch nicht, aber denke bis zum Oktober. Lieber Bruder, hier schicke ich Dir das Bild von unserem Unterstand. Der in der Mitte sitzt ist Jakob Hoffmann und mich wirst Du kennen. Lieber Bruder, Du wirst mir doch auch ein Bild schicken von Dir und Deinem Pferde. Sonst Neues weiß ich Dir nicht zu schreiben. Bin noch gesund und munter, was ich auch von Dir hoffe.

Es grüßt Dich herzlich Dein Bruder Hans Gruß Jakob Hoffmann

9
  • Use translate.google.com to produce a reasonable translation. First you will need to join up the lines like so ... " Lieber Bruder! Habe deine liebe Karte erhalten was mich sehr gefreut hat und wofür ich Dir recht herzlich Danke. ..." – user02814 Dec 11 '20 at 5:34
  • 2
    "und mich wirst Du kennen" – Roland Dec 11 '20 at 6:57
  • 1
    aber denke [?][...] Oktober. => aber denke bis zum Oktober. – help-info.de Dec 11 '20 at 7:12
  • 1
    [...] weiß ich Dir nicht zu schreiben --> Sonst etwas[?] weiß ich Dir nicht zu schreiben – Roland Dec 11 '20 at 7:20
  • 1
    Instead of Google translate, use deepL. It provides a much more sophisticated translation. – infinitezero Dec 11 '20 at 19:46
2

It's kind of difficult to read because of the handwriting but also because the contrast is kind of bad in some parts. At a glance, I don't see anything exciting. It's correspondence with his brother. Some pleasantries. He is sending a photograph showing himself and some other soldiers (one seems to be a relative) in front of a shelter. And he asks for a photograph of his brother and his brother's horse(?).

2
  • 1
    Erm, the rules here say „transcribing is fine, translating isn’t“. And this is imho way closer to a translation than what‘s within the margin of tolerance. – Stephie Dec 10 '20 at 20:01
  • 2
    @Stephie This is not a translation. It's a synopsis. I was asked by a moderator to post this as an answer (and not a comment). – Roland Dec 11 '20 at 6:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.