Der Ausdruck "Das ist keine Raketenwissenschaft" ist ein Amerikanismus. Das englische Original "It's not rocket science" entstand vermutlich zu Beginn des US-amerikanischen Weltraumprogramms in den 1950-er oder 1960-er Jahren.
Von deutschen Sprechern und Autoren habe ich das englische Wort seit geraumer Zeit in Form von "das ist keine Rocket Science" vernommen. Es scheint, dass hier langsam ein Verdrängungsprozess stattfindet - zuungunsten von "das ist keine Zauberei" oder "das ist kein Hexenwerk". Den schönen (rein deutschen) Ausdruck
Das ist keine Raketenwissenschaft
habe ich erstmalig in Zusammenhang mit dem aktuellen Wirecard-Skandal wahrgenommen. Die Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG deckte in einer Sonderprüfung auf, "dass es keine Nachweise zur Existenz von angeblichen Kundenbeziehungen und daraus erzielten Umsätzen des aufstrebenden Tech-Konzerns gab." Alexander Geschonneck von KPMG sagte, dass er dafür keine speziellen Methoden anwenden musste: "Es ist keine Raketenwissenschaft, was wir da gemacht haben".
Meine Frage: Wann und wo wurde das deutsche Wort Raketenwissenschaft erstmalig in dieser Bedeutung verwendet?
Ergänzung
Das Wort Raketenwissenschaft ist definitiv eine wörtliche Übersetzung aus dem Englischen, wirkt aber m.E. im Deutschen (noch?) wie ein Fremdkörper, zumal das englische "science" nicht mit dem deutschen "Wissenschaft" gleichgesetzt werden sollte. Die Vermutung liegt daher nahe, dass das Wort durch unüberlegte Übersetzungen von englischen Texten ins Deutsche gelangte.
Eine weitere Quelle sind vermutlich international operierende Unternehmen wie KPMG, in denen häufig auf Englisch kommuniziert wird. Da entsteht aus dem rein englischen "It's not rocket science" leicht der Mix "Das ist keine Rocket Science" und schließlich das rein deutsche "Das ist keine Raketenwissenschaft" - und das wird dann irgendwann nach außen getragen.