The following sentence appears in the Goethe-Zertifikat A2 Wortliste :
Haben Sie meinen Schirm gefunden? — Sie können dort bei den Fundsachen schauen.
In English, the term "lost property" is ambiguous, meaning either the lost objects, or a place at which lost objects are deposited. However, my understanding of the Duden entry for Fundsache is that the German word refers only to the lost objects themselves.
When I first read Sie können dort bei den Fundsachen schauen, I thought it meant that I could look "over there" (at some unspecified place) for lost objects. However, a second reading, and taking into account the word "bei" made me think that Fundsachen refers to a place-of-collection (as in English), and that the reply tells me that I can look there-at-the-lost-property-counter for the implied-but-not-stated lost object.
What is the correct meaning?