How would I express to my colleague that someone was talking over someone else in a meeting and not letting them speak?
-
The question would benefit from more specific context, especially, since speak over does not seem to be an established phrase in English: not letting speak by speaking all the time oneself?– guidot ♦Dec 17, 2020 at 11:07
-
@guidot: I don't know about "well established", but it is a phrase with a specific meaning. see this question. I'm not sure that it would translate into German though; it's certainly considered a bit rude in the U.S., so perhaps it's not even considered possible in Germany.– RDBuryDec 17, 2020 at 19:17
-
@guidot: PS. It's probably more common to say "talk over", see Wiktionary definition 3. Imo it's not quite the same as "interrupt", which implies that the other person stops talking, "talk over" means to start talking while the other person is talking, and continue whether or not the other person stops.– RDBuryDec 17, 2020 at 19:30
1 Answer
jemandem über den Mund fahren (colloquial, casual)
rudely interrupt
jemanden unterbrechen
interrupt / cut someone off
jemanden nicht ausreden lassen
not letting someone finish
jemanden nicht zu Wort kommen lassen
not letting someone have a say
example:
Er hat ihn andauernd unterbrochen und nie zu Wort kommen lassen.
He constantly interrupted him and never let him get a word in edgewise.
-
4
-
1Other suggestions: jemandem das Wort abschneiden; andere übertonen. In my opinion the best variant is "jemanden nicht zu Wort kommen lassen". The other phrases suggest that another speaker is interrupted. Dec 17, 2020 at 13:36
-
1
-
2Neben übertönen (das sich eigentlich eher auf Singen bezieht, aber auch auf sonst sehr lautes Umfeld und dann im positiven Sinne meint, sich trotzdem Gehör verschaffen zu können) können Wörter wie überschreien oder überbrüllen in Fällen eingesetzt werden, wo es wirklich sehr laut zugeht und der Lauteste „gewinnt“, in diesen Fällen schwingt eher eine negative Wertung mit.– WolfDec 18, 2020 at 22:37
-