gebären = to give birth
Sie gebar ein Baby. (She gave birth to a baby.)
When we talk about non-living things, can we still use the verb gebären in a figurative way?
Die Stadt gebar eine neue Kultur. (The city gave birth to a new culture.)
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communitygebären = to give birth
Sie gebar ein Baby. (She gave birth to a baby.)
When we talk about non-living things, can we still use the verb gebären in a figurative way?
Die Stadt gebar eine neue Kultur. (The city gave birth to a new culture.)
That word is gebären with er/sie/es gebar in Past tense.(1)
This verb is very unusual in modern language. It sounds very antiquated, like from the 18th century or earlier. That is why I would not use it at all. Therefore, to use it sounds very strange and stilted today. Possibly medical specialized texts still commonly use it. You better say "Sie bekam ein Baby" or "In der Stadt entstand eine neue Kultur."
EDIT: A survival is the passive phrase "wurde geboren" (like in "Ich wurde am 1.1.01 geboren.") which is still very common in use, if not almost the normal case (but pay attention, it sounds quite magniloquent for non-living things).