3

Wie soll man 'full of mistakes' auf Deutsch sagen?

Better be translated into an adjective.

1
  • 2
    For a better translation you should edit your question and show the context, e.g. an example sentence you want to translate. – Bodo Feb 12 at 11:38
10

"full of mistakes" can be translated as "voller Fehler" or "voll von Fehlern" or "voll mit Fehlern".

If you want a single word you could use fehlerstrotzend in an attributive context, e.g. "ein fehlerstrotzender Text". I, personally, would not use it not in a predicative way like "Der Text ist fehlerstrotzend." In this case I would prefer "Der Text strotzt vor Fehlern." or "Der Text ist voller Fehler." But I have found examples of this usdage as well.

According to dlatikay's comment, the term "ein fehlerstrotzender Text" may be wrong and should be "ein vor Fehlern strotzender Text". In general, "fehlerstrotzend" or the verb "strotzen" is not widely used. In a web search, the first page of results leads do dictionary sites.

4
  • Thank you so much! It should be 'full of mistakes' in Englisch. I made a mistake. – Mr.Wohoo Feb 12 at 12:27
  • @wwxq Please, edit your question and fix the mistake, then I will update the answer accordingly. – Bodo Feb 12 at 12:30
  • Thanks for reminding. – Mr.Wohoo Feb 12 at 12:40
  • "ein fehlerstrotzender Text" is not something we would write or say. it would have to be an unwieldy "ein vor Fehlern strotzender Text" then. – dlatikay Feb 14 at 16:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.