It seems, you wanted to translated this English sentence
Sophie Newman pressed her finger on her blue tooth while speaking.
by preserving the word order, but didn't do it thoroughly.
If you divide the sentence in smaller chunks, you get:
(Sophie Newman) (pressed (her finger)) (on her blue tooth) (while speaking).
which can be translated to:
(Sophie Newman) (drückte (ihren Finger)) (auf ihren Bluetooth-Ohrstöpsel) (während sie sprach).
(Sophie Newman) (drückte (ihren Finger)) (auf ihren Bluetooth-Ohrstöpsel) (beim Sprechen).
This would be valid German sentences.
It differs from your proposed translation by
- the translation of the phrase while speaking, and related:
- the usage and position of während and bei
- the usage of [Sp]rechen as a verb or as nominalization
Translating the English gerund to German can be tricky, since there is no exact equivalent in modern high German. As you can see, there are different ways to approach this.
If you want to translate "speaking" as a verb, you have to correctly conjugate it (während sie sprach). If you want to use a nominalization, you have to use capital letter and make sure the flexion is correct. In this example, the flexion depends on the preposition you choose:
- bei + dative -> bei dem Sprechen = beim Sprechen
- während + genitive -> während des Sprechens
If you choose to translate "while" with "während" you have to put it at the right position. While the word order in German is more flexible than the word order in English, it is not completely free - you have to learn the underlying rules.
Saying this, the original German sentence you've quoted is also correct. You can split it to:
(Sophie Newman) (drückte) (beim Sprechen) (den Finger) (auf ihren Bluetooth-Ohrstöpsel).