0

Specifically, I want to know the correct verb in German for "to come out". It doesn't matter if the movie came out or the pastor is coming out sometime in the future.

I guess I can always say:

Der Film wurde gestern veröffentlicht.

But I have a feeling that people would use some other expression for this while talking casually.

5
  • 4
    Der Film ist gestern rausgekommen. But you can't use that as a translation for every use of "come out" in English. There is rarely a one-to-one relationship between words in two languages. – Roland Mar 14 at 15:26
  • 1
    I though so. "Rausgekommen" is what I was looking for! Thanks. – petermlm Mar 14 at 15:37
  • 1
    @Roland Your comment should be an answer because it's answering the question. – amadeusamadeus Mar 14 at 18:11
  • "the pastor is coming out sometime in the future" - could you elaborate what this is supposed to mean, in particular if you expect "veröffentlichen" is a valid, if formal, translation? – O. R. Mapper Mar 15 at 0:01
  • "Der Film kam gestern in die Kinos." – Paul Frost Mar 15 at 0:06
2

The non-colloquial phrase is:

Der Film ist gestern in den Kinos angelaufen / seit gestern beim Streamingdienst verfügbar.

Both of those assumed, that the film is newly published, so the tense has to be adjusted accordingly for past/future.

1
  • Ich wollte „erscheinen“ vorschlagen, aber „anlaufen“ is spezifischer für einen Film. – Carsten S Mar 14 at 20:12
2

You can either say

Gestern kam XY raus.

Or

Seit gestern ist die neue Staffel (von) XY draußen.

Both are colloquial phrases.

1

Seit gestern läuft der Film (im Kino, beim Streamingdienst, ...).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.