Everyone, hello.
My question has to do with reversing the order of words, in a sentence written in German. Namely here, the adjective and noun to which it refers.
The purpose being poetic beauty. I believe the technique itself is sometimes referred to as poetic license. I found an eloquent article on this forum which validates that technique for the English language. I have not found a post about the German language.
Der Himmel blau...
The full sentence raised my eyebrow (only one) more than once:
"Der Himmel blau und der Frühling sind hier"
Then i was suggested:
"Der Himmel blau und der Frühling ist hier"
And as of late, the position of blau is under scrutiny. And has been qualified as incorrect.
This is a sentence in a Kinderlied so the question mark is sensitive.
I know this technique (reversing the position of the adjective and noun to achieve a poetic effect) is common in English, or French. Particularly, it seems, in the context of a description.
As the forth mentioned song falls into a project which purpose is to awaken the curiosity (for?) and love of Music, you bet I hold (on?)to a poetic license dearly.
What more efficient means to broaden the minds of our followers, than to convey not only the joy of music, but pass on fully certified licences to poetize.
But, digress I?
Yours truly, Virgil H Segal