4

What is a good English phrase for "produktionsbedingter Leerraum"?

The literal meaning is "an empty space caused by production" and tells buyers that the half-empty cookie box is a feature.

  • 1
    The above is a common printed phrase, very likely with legal implications like "Serviervorschlag". – Phira May 30 '11 at 16:02
  • 5
    This and the answers remind me of the classic this page intentionally left blank. – OregonGhost May 30 '11 at 16:31
  • 5
    Shouldn't this question belong to English.SE? – swegi May 30 '11 at 16:38
  • 2
    English.SE does not want translation questions. – Phira May 30 '11 at 17:23
  • 4
    nocookies status-bydesign – Pekka May 30 '11 at 21:48
6

The technical term in the US is "slack-fill", however consumers aren't likely to know what this means. (In terms of potato chips and other vacuum-packed goods, this is also called "headspace"):

Slack-fill is the difference between the actual capacity of a container and the volume of product contained therein.

In order to explain this concept to consumers, you'd probably need to resort to a more descriptive sentence instead of a technical term. The other answers have provided some suggestions, although they do feel somewhat clumsy.

My additional suggestion: Product packed with empty space for transportation.

| improve this answer | |
4

Such a thing doesn't appear written very often, and translating compound words tends to always produce clumsy results.

I would propose either

Free space from manufacturing

(short for "free space resulting from the manufacturing process")

or

Manufactured free space

As a label, perhaps

Space left free by design

would work.

| improve this answer | |
  • 1
    I like the last of your three proposals. How about "please excuse unavoidable void"? j/k – Eugene Seidel Jun 23 '13 at 8:20

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.