I am having some difficulties translating the phrase: "to get wise to something" in German, where "to get wise to something" == "slowly figure out/not be fooled by somebody". For example, "He tricked me at first, but I got wise to his tricks/lies."
I see four possibilities in the dictionary: 1. Etwas auf die Spur kommen, 2. etwas auf die Schliche kommen, and 3. etwas spitzkriegen, and 4. hinter etwas kommen, and can't figure out the difference in the meaning in this context. Out of the four sentences:
- Ich bin seinen Tricks/Lügen auf die Spur gekommen.
- Ich bin seinen Tricks/Lügen auf die Schliche gekommen.
- Ich habe seine Tricks/Lügen spitzgekriegt.
- Ich bin hinter seine Tricks/Lügen gekommen.
Which one do you think best expresses "get wise to", and what are the differences?