I've seen the phrase "X is just like any other Y" translated as X ist (genau/genauso) wie jede(r/s) andere Y auch. But I'm confused by the role auch is playing the translation. It seems to be intensifying wie in some way. But I can't find this meaning in either English Wiktionary or DWDS, nor in a few other on-line dictionaries I tried. (The German Wiktionary entry is incomplete for auch.) The closest match I found was #4 in DWDS, but I'd render this in English as "actually" or "in fact", and I don't think these match the intended meaning here. Am I interpreting this meaning too narrowly? Or is it under another meaning and I'm not seeing the connection?. Also, if auch is meant to modify wie, why is at the end of the sentence instead of in front of the word it's modifying? Is auch even an adverb here, and if not then what part of speech is it?
Context: While playing the German edition of Stardew Valley, I spoke with the character George, a retiree, who's complaining about how monotonous his life is now. He says:
Das Wochenende ist für mich genauso wie jeder andere Tag auch.
So ist es halt, wenn du in Rente bist.
I didn't have too much trouble with the rest of this speech, though I think ... wenn man in Rente ist, would work better for the last part.
PS. Some additional examples, taken from Die Zeit via the DWDS usage database:
Sie redeten über Kinder, wie andere Paare auch. (01.10.1998)
Der Adelsmarschall fährt zur Jagd wie andere Russen auch (15.05.2003)
Es ist eine ziemlich brutale Komik, die diesen Film antreibt – es ist die Komik der Freiheit, und wie jede gute Farce ist auch (31.08.2006)
Sex ist eine notwendige Operation, wie alles andere auch (22.03.2007)
Für mich ist Messi ein Gegner wie jeder andere auch. (09.02.2011)