This appears in today's DW's Langsam gesprochene Nachrichten:
Bei einer Massenpanik während eines jüdischen Festes in Nordisrael sind nach Behördenangaben mindestens 44 Menschen ums Leben gekommen. Mehr als 100 Teilnehmer wurden demnach in dem Wallfahrtsort Meron verletzt.
If I translate Duden's definition of demnach to English, that definition does not seem to make sense in this sentence to me. Without demnach:
More than 100 participants were injured in the place of pilgrimage, Meron.
And with demnach:
Consequently / After what has just been said / Therefore, more than 100 participants were injured in the place of pilgrimage, Meron.
The English translations do not make sense because the demnach translations do not properly connect the two sentences. The English sentence that would make sense is
In addition, more than 100 participants were injured in the place of pilgrimage, Meron.
But "in addition" is not among Duden's definitions for demnach. What is demnach actually saying here?