Johannes lehret und taufet. (Matth.3,1-2 u. Mark.1,4-8 u. Luk.3,2-3)
Why taufet and lehret, not tauft and lehrt?
Source: heading before line 860
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityJohannes lehret und taufet. (Matth.3,1-2 u. Mark.1,4-8 u. Luk.3,2-3)
Why taufet and lehret, not tauft and lehrt?
Source: heading before line 860
The development of the German language has been characterised by a weakening of unstressed syllables (Nebensilbenabschwächung). Looking at the 3rd person singular present indicative, Old High German suohhit – mahhot – saget became suochet – machet – saget, with reduction of the vowel to Schwa. Later, the vowel was syncopated, yielding New High German sucht – macht – sagt.
The unsyncopated forms suchet, machet, saget were already outdated by the time Köne published his translation of the Old Saxon Heliand in 1855. Using these forms in the translation is a deliberate choice; it conveys the age of the original and makes the translation sound solemn. In the comments Köne uses the modern forms: erscheint, bewahrt, zeigt, etc.
Same reason why it's "thou shalt not steal" and not "you shall not steal" in English. Just an archaic form of language that's still often used in religious texts.