I wish to add a sentence to a software manual in German, with a meaning like this:
This keyboard shortcut is not available in the developer version.
I think that this translation is the simplest choice:
Dieses Tastenkürzel ist in der Entwicklerversion nicht verfügbar.
as I found it used in a very similar context in another software manual:
However, I noticed that the original writer of our manual preferred zur Verfügung stehen in these contexts. This is in line with the suggestion in an earlier question that the very similar zur Verfügung stellen collocation is often used in software development, though our manual never uses stellen, only stehen.
The problem is which verb form to use. The regular passive is:
Dieses Tastenkürzel wird in der Entwicklerversion nicht zur Verfügung
gestehtgestanden.
But the answers and comments to the earlier question said that regular passive with stellen would be the equivalent of a future or progressive tense in English. I want to describe the present state of the software, so the "regular" passive does not seem suitable.
The statal passive is:
Dieses Tastenkürzel ist in der Entwicklerversion nicht zur Verfügung
gestehtgestanden.
This emphasizes that the present state is the result of a previous action. That is the truth; the shortcut has been deliberately removed in the developer version. But the original author never used zur Verfügung stehen in the statal passive, Google Books does not have any recent examples of zur Verfügung gestanden (or ...gesteht, my mistaken conjugation) in the statal passive, and a random person on the Internet says it is wrong.
So can you use the statal passive form, ist + zur Verfügung gesteht gestanden or is that collocation wrong?
I know that German uses passive voice much less than English does. Is there some non-passive form of zur Verfügung stehen that I should use instead?