In English, we have:
Perfect participle clause
- Example: Having washed her hair, Susi picked up the blow dryer and scissors.
- Translated to German: Die Haare gewaschen, griff Susi zu Föhn und Schere.
Present participle clause
- Example: Holding the hairdryer in her left hand, Susi cut her hair on the right.
- Translated to German: Den Föhn in der linken Hand haltend, schnitt Susi sich rechts die Haare ab.
Past participle clause
- Example: Worried by the news, she called the hospital.
- Translated to German: ???
What is the right way to construct Past Participle clauses in German? (if there is at all)
The power of participle clause is that it makes sentences more compact (no repeating of the subject). Feel free to suggest alternative ways to achieve the same goal in German language.
Other similar examples that I don't know how to properly translate: "I'm running scared", "He came fully equipped with weapons".
I agreed with Hubert Schölnast that such structures are not commonly used in german language. But sometime I come across such instances, and it leaves me baffled, wondering if it is actually "past participle clause - german version". For example, those are real texts from german media outlets:
- Bundesbürger erhalten ihre Testnachweise direkt aufs Handy geladen.
- English: Citizens receive their test evidence, directly downloaded to the phone.
- Du willst bis zu 1069 Euro vom Finanzamt zurückerstattet bekommen?
- English: You want to receive up to 1069 Euro, refunded from the Finance agency?