I'm translating this term for a video. It seems to refer to a clove hitch, but I'm having a little trouble working out what the "gesteckt" stands for.
"Clove hitch" is correct, in German also known as "Weblein-" or "Webeleinenstek".
English doesn't distinguish between "werfen" and "stecken", afaik. These are just two methods of tying the knot. In boating, "stecken" means tying by hand, "werfen" means you take the end (that's the rope anywhere along its length) in two loops and throw them over the bitt. The latter needs some practice, but is the easiest and quickest way to get a land connection single handed (boating-wise, I mean).
There are two fundamentally different ways to tie a clove hitch:
- "gesteckt", using the end of the rope, see Method 1 in this video. For this method, you don't have to access the end of the pole you're tying the rope to. In general, "(einen Knoten) stecken" means tying a knot step by step (i.e. statically) using the end of the rope.
- "geworfen", using the middle of the rope on the end of the pole, see Method 2 in the same video. For that method, you don't need the end of the rope. In general, "(einen Knoten) werfen" means tying a knot dynamically in few steps, using the rope's kinetics (i.e. inertia and stiffness).