0

I responded to a prompt on Italki about a car free day and wrote:

Einerseits haette ein internationaler autofreier Tag ein goesser Wirkung an die Niveau von Karbon dioxid in Atmosphaere

It was then corrected to:

Ein hätte ein internationaler autofreier Tag eine grosse Wirkung auf die Niveau des CO2s in der Atmosphare

Obviously I understand the rest of the corrections made but I dont understand why the sentance can start with 'Ein hätte'

3
  • 4
    I don't understand that correction either. How does the text go on? Is there an "andererseits"? – HalvarF Jun 9 at 19:45
  • 3
    "Niveau" erscheint mir auch keine gute Wahl zu sein. Vielleicht "Anteil". – Carsten S Jun 10 at 8:14
  • 2
    Oder Gehalt ? Wenn weniger Gehalt mehr ist :-) – a_donda Jun 10 at 12:25
4

Einerseits hätte

is correct. Ein hätte doesn't make sense.

There is another mistake in the corrected version. It's das Niveau, not die.

Einerseits hätte ein internationaler autofreier Tag eine große Wirkung auf das Niveau des CO2 in der Atmosphäre ...

3

Neither the original nor the allegedly corrected version is correct. In fact, the latter is even worse, especially, as ein hätte doesn't make any sense.

Einerseits haette hätte ein internationaler autofreier Tag ein goesser eine große Wirkung an die auf das Niveau von Karbon dioxid in Atmosphaere Kohlendioxid in der Atmosphäre, …

As user @CarstenS suggests in a comment below the question, you could additionally replace auf das Niveau by auf den Anteil for stylistic reasons.

2
  • Was ist an "Niveau" auszusetzen? – user unknown Jun 10 at 22:30
  • @userunknown, frag Carsten. Ich finde Niveau auch okay, sehe aber auch, dass Anteil oder Gehalt noch treffender sind. – Björn Friedrich Jun 11 at 4:37
0

That both variants are incorrect has already been explained in the other answers. Here some more remarks concerning the mistakes (mistakes in italics, corrections in brackets):

  • Einerseits haette [hätte] ein internationaler autofreier Tag ein goesser Wirkung [eine große Wirkung] an die Niveau [auf das Niveau] von Karbon dioxid [Kohlendioxid / CO2] in Atmosphaere [in der Atmosphäre].

  • Ein [does not make any sense here!] hätte ein internationaler autofreier Tag eine grosse [große] Wirkung auf die [das] Niveau des CO2s in der Atmosphare [Atmosphäre].

Thus a grammatically correct version is

Einerseits hätte ein internationaler autofreier Tag eine große Wirkung auf das Niveau von Kohlendioxid (CO2) in der Atmosphäre.

However, it still sounds a bit cumbersome. Why is that?

  1. If you begin a sentence with "einerseits", then everybody expects a second part beginning with "andererseits". Perhaps you omitted that part in your question?

  2. Although "auf das Niveau von Kohlendioxid" is linguistically correct, one should better write "auf den CO2-Anteil" or "auf den CO2-Gehalt".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.