5

I have found a WWII photo of a palace in central Poland, in a city occupied by Nazis. There is a board on the wall with the following text:

STANDORT
VERMITTLUNG
<CITY NAME>

Here's the photo:

STANDORT VERMITTLUNG

I have tried to find the meaning of "die Standortvermittlung" with no success. I couldn't figure out the meaning of the whole phrase from the meanings of "das Standort" and "der Vermittlung" either. I don't know, what the palace was used for by Germans but there are Wehrmacht soldiers on the photo I have, so I guess, it could have been military-related building.

Do you know, what does "die Standortvermittlung" mean?

Update: I have added the photo and changed the title.

4
  • 1
    Are you sure the photo was made in Poland? City name is Minsk, which is not in Poland but in Belarus. – Eller Jun 18 at 18:31
  • @a_donda good link! Read the "20th century" part! Or you can even start with "Russian rule". – Eller Jun 18 at 18:38
  • 2
    @Eller: yes, I am 100 % sure. The photo was taken in Mińsk Mazowiecki (en.wikipedia.org/wiki/Mi%C5%84sk_Mazowiecki), thus "MINSK MAZ" on the board. – Deoksyryboza Jun 18 at 18:52
  • @Deoksyryboza oh, alright, it's another Minsk then. – Eller Jun 18 at 19:03
8

It's "Standortvermittlung", meaning a Telephone exchange serving a certain garrison. The term can be found in older telephone books as well as in the "Zentrale Dienstvorschrift für die Bundeswehr" ZVD 64-10 dating from 1979 (the abbreviation is "StOvr:ni" - please don't ask what the "ni" means...). There's even one Wikipedia page concerning barracks in Regensburg, mentioning a "Standort-Vermittlung und Standort-Fernschreibstelle" (telephone exchange / teleprinter exchange).

2
  • 9
    I guess StOvr:ni is an artefact of digitalisation and the abbreviation is in fact StOvrmi. – amadeusamadeus Jun 18 at 21:55
  • 2
    Addendum: The document literally says on the first page (red paragraph): "Note by the firm Breuer-Computerpublishing: […] 2. All abbreviations were scanned and subsequently revised. However, there is the possibility that abbreviations are reproduced incorrectly." (Hinweis der Fa. Breuer-Computerpublishing: […] 2. Alle Abkürzungen wurden eingescannt und anschließend manuell überarbeitet. Dennoch ist nicht auszuschließen, daß Abkürzungen fehlerhaft wiedergegeben werden.) Hence, vr:ni is definitely a poorly recognised vrmi. – amadeusamadeus Jun 19 at 20:34
1

These are, as has been suspected, really two words: It's the garrison (Standort) Minsk MAZ., and I suggest "Operator" for Vermittlung. Someone with more historical or military knowledge may have a better interpretation of "Vermittlung".

The concatenated term "Standortvermittlung" in modern day German would suggest a brokerage ("Vermittlung") for sites ("Standorte"), e.g. for real estate, construction work, with services like permits and administrative clearances, licenses, etc. But I suppose that term wasn't used in that context back in the day.

Presuming a military context, I can't categorically exclude a specific military connotation of the term "Standortvermittlung" that may have to do with what today is called human resource management. But I am not confident enough with military stuff to give a qualified answer to that part, and there is no entry for "Standortvermittlung" in www.dwds.de.

That, I believe, leaves us with the first interpretation, an administrative entity for operations in the garrison of Minsk Maz., which, as we know now, lies in the heart of Poland.

3
  • 1
    Garrison beats location of another answer hands down. I see no convincing alternative to telephone operator, however, but I'm unsure, whether there could be sufficiently many telephones to require a full building. I can for certain exclude any brokerage type of activity - in military things are simply ordered. – guidot Jun 18 at 20:32
  • You're probably right. I was thinking of switchboards, patch cables and grey mice all in a row and in long skirts. What a tease ... – a_donda Jun 18 at 20:54
  • 1
    ... and there's always the chance the building served other purposes that were not publicly shown or were accessible though different doorways. Just sayin' ... – a_donda Jun 18 at 20:57
0

There are two indications that STANDORT (der Standort) and VERMITTLUNG (die Vermittlung) are two separate words:

  • There is no hyphen that would combine them.
  • The different letter sizes keep them separate.

Based on the context you gave, we can assume that Vermittlung is most likely a (telephone) operator station and that MINSK MAZ. refers to the Polish city Mińsk Mazowiecki, which was occupied by the Germans in World War II. Thus, the board

STANDORT
VERMITTLUNG
MINSK MAZ.

would read something like this in English:

LOCATION
OPERATOR STATION
MINSK MAZ.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.