0

In conversation with 2 native German speakers I said:

Die Infektionsweise bezieht sich auf die Weise, dass die Infektion von einer Person zur anderen übertragen wird.

They corrected me like this:

Die Infektionsweise bezieht sich auf die Weise, wie die Infektion von einer Person zur anderen übertragen wird.

Can someone explain the correction, please?

I expected my German to correspond with the English sentence:

The mode of infection refers to the way that the infection is transmitted from one person to another.

This would not be English:

The mode of infection refers to the way how the infection is transmitted from one person to another.

3
  • 3
    Shouldn't it be "... the way in which the infection ..." or "... the way the infection ..." in proper English? Or am I subconsciously germanizing English here? The German equivalent would be: "... bezieht sich auf die Weise, auf die die Infektion ..." Which feels cleaner to me than "...die Weise, wie ...".
    – HalvarF
    Jul 7 at 21:54
  • The "how" version might not "proper" English, but it's not unheard of, at least in the particular area of rural North America I'm from. I guess part of the question is why the "how" isn't allowed, seeing as that's what it means. In other words "that" instead of "how" seems more like an irregularity in English than something you should expect to be followed in German.
    – RDBury
    Jul 8 at 15:50
  • This question is answered here: When to use wie or dass?
    – user44591
    Jul 11 at 19:29
5
  • dass = that

    Die Infektionsweise bezieht sich auf die Weise, dass die Infektion von einer Person zur anderen übertragen wird.
    The mode of infection refers to the mode that the infection is transmitted from one person to another.

  • wie = how

    Die Infektionsweise bezieht sich auf die Weise, wie die Infektion von einer Person zur anderen übertragen wird.
    The mode of infection refers to the mode how the infection is transmitted from one person to another.

The mode of an action doesn't tell you, that something happened. The mode tells you how (in which way) it happened.

7
  • 4
    I'm afraid the example is not entirely lucid because the that-£variant might as well pass in an informal context, but die Weise wie is a set collocation. Not a native English speaker, just saying.
    – vectory
    Jul 7 at 21:23
  • 1
    I'm also not a native English speaker. Please, if you can give a better answer: do it! Jul 8 at 7:23
  • 2
    I think the main point here is that while "that" and dass aren't interchangeable, even in the limited case where they're used to start a relative clause. German seems to prefer using wie whenever you're talking about "how" something is done, even, as in this case, when "that" would be preferred in English.
    – RDBury
    Jul 8 at 16:00
  • A reference that elaborates on this point would be most helpful.
    – user44591
    Jul 8 at 20:10
  • What kind of reference are you thinking of? This is how native speakers like me use German language. Jul 9 at 6:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.