In an answer of mine on Philosophy, I (neither native-German nor native-English speaking) translated some German to English as follows.
Nachdem man nun weiß, was die Zukunft von Ehe und Gattin sein soll, versteht man auch, was die „kleine Wahrheit“ des „alten Weibleins“ bedeutet. „Die Peitsche dient anscheinend dazu, die eigenen sinnlichen Begierden bei der Wahl und im Umgang mit einer Gattin im Zaume zu halten, damit sie nicht als entscheidender Gesichtspunkt vorherrschen, sondern dass die Hervorbringung des Übermenschen dabei im Mittelpunkt steht.“
After one now knows what the future of marriage and wife should be, one also understands what the "small truth" of the "little old woman" means. "The whip is apparently to keep in check one's own sensual desires in choosing and dealing with a wife, so that these desires don't form a dominating perspective, but rather that the creation of Übermenschen is central."
My translation
Is this OK? Can it be improved upon (without adding interpretation)?