1

If I want to say 'when you want to get around in Seoul, it's better to go with your friend', what's the correct or natural word for 'get around'? I've found umgehn, belaufen, walzen, streunen, stromern but I don't know which one is perfect. It's for getting around for fun or leisure in a town one has never been before. Is 'unterwegs sein' ok too?

3
  • 3
    unterwegs sein is the only expression (out of all your examples) that sounds good in my native german ears.
    – Olafant
    Jul 28 at 15:54
  • 1
    In mine as well, that would be an answer I think. Other translations for "get around" (earworm :-)) would be "herumkommen" but doesn't fit so perfectly here, or for news "die Runde machen", "sich herumsprechen".
    – user41853
    Jul 28 at 16:47
  • Ah thanks. Interesting. Anyone can make it an answer so I can choose it.
    – Chan Kim
    Jul 28 at 20:44
2

unterwegs sein

is the only expression (out of all your examples) that sounds good in my native german ears.

umgehn, belaufen

are just wrong.

walzen

may be a regional thing. I never heard of it in the sense that you are talking about.

streunen, stromern

is what dogs do.

4
  • Ha ha thanks. 'streunen, stromern is what dogs do' I sure will remember the words.
    – Chan Kim
    Jul 29 at 6:06
  • Interestig. In English, when someone is on the way, it sounds like he/she is going somewhere puposedly. Or when something is underway, it is in the process of being done. Compared with unterwegs sein.
    – Chan Kim
    Jul 29 at 6:08
  • @ChanKim: similar sounding or looking expressions in different languages are never really congruent in meaning. Or, just because it sounds or looks similar in two different languages, it doesn't necessarily mean the same.
    – user41853
    Jul 29 at 9:43
  • 1
    DWDS dwds.de/wb/streunen does not associate "streunen" only to animals. But in fact, "streunende Hunde" is probably the most common occurence. For "stromern" it is similar dwds.de/wb/stromern.
    – Paul Frost
    Jul 29 at 15:06
2
  • umhergehen/herumgehen ist sehr unspezifisch und daher oft anwendbar
  • bummeln wird oft benutzt, wenn man sich Geschäfte anschaut, ohne feste Einkaufsabsicht
  • flanieren, umherstreifen taugen auch für ungezielteres spazieren, auch für Parks geeignet
  • die Stadt anschauen/erkunden passt, wenn es etwas touristischer ist, mit Sehenswürdigkeiten
1

Some more suggestions:

um die Ecken ziehen
Example : "... durfte auch nicht mehr alleine mit Freunden um die Ecken ziehen."

herumtreiben (often shortened to rumtreiben)

herumziehen, umherziehen

(die Gegend) unsicher machen

1
  • thanks. those expressions seem to give the very close nuance.
    – Chan Kim
    Jul 31 at 23:59
0

'getting around' ist häufig auch in Reiseführern als Überschrift genutzt, um zu beschreiben wie man in einer Stadt von einem Ort zum anderen kommt.

In dem Kontext gibt es keine direkte Übersetzung und keine der in den anderen Postings genannten passt. Die entsprechenden Abschnitte heißen im Deutschen deshalb häufig sowas wie 'Transport' (dies wird bspw. in der deutschen Übersetzung der lonely planet - Reiseführer verwendet), 'Nahverkehr' oder ähnlich.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.