I have an appointment during my work hours . I would like to ask time off for this time plus 2 hours.

Ich habe einen Termin um 15 Uhr. Darf ich von 14 Uhr bis 16 Uhr freinehmen?

Did I translate it correctly?

  • 2
    The English sentence doesn't mention any times. And my understanding is to ask time off for the start of the appointment and then 2 hours, not one hour around the start of the appointment. If the question is (only) about "taking time off" -> freinehmen. Yes, that's correct. Aug 4, 2021 at 8:22
  • ...but there's a little typo: It's not "14 ihr" but "14 Uhr".
    – Bowi
    Aug 4, 2021 at 8:25

1 Answer 1



"Ich habe einen Termin ... Darf ich ... freinehmen?"

is a good way to ask for time off. I would personally use "frei nehmen", but Duden says both variants ("freinehmen", "frei nehmen") are correct.

  • 1
    Perhaps one should say "Darf ich mir von 14 Uhr bis 16 Uhr freinehmen?"
    – Paul Frost
    Aug 4, 2021 at 23:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.