Without proper context, finding a good translation for that kind of sentence is actually rather difficult. So I'll go through two examples.
- Say you're a public speaker in a hotel giving a talk about the Nutrition in there and are currently in the Introduction of your topic.
Then, I'd translate the sentence using either dabei or wobei.
- "Ich würde gerne über das Essen sprechen, wobei ich näher auf das Aussehen, sowie die Vorteile und Nachteile eingehe."
or, being a bit more formal:
- "Ich würde gerne über das Essen sprechen, dabei konzentriere ich mich auf das Aussehen, sowie die Vorteile und Nachteile.
So "wherein" gets translated to "dabei", or "wobei" plus an indication that the focus of your talk is on its appearence and advantages and disadvantages. (indication marked in italic)
- Second example would be you being in a non formal context, e.g talking to a friend about the food in that hotel.
In this case, there are two ways to handle the sentence:
- Translate it to: "Ich würde gerne über das Aussehen und die Vorteile und Nachteile des Essens [hier] sprechen." skipping the wherein
- Or, if its in a floating conversation, just ditch the sentence and go on with the actual Appearence and Advantages plus disadvantages.
Using "darin" for "wherein" doesn't work with that sentence.
For darin to work, talk needs to be a noun.
Examples would be:
- Ich würde gerne ein Gespräch über das Essen führen, darin (in that Gespräch) konzentriere ich mich auf das Aussehen, sowie die Vorteile und Nachteile.
While that sentence is proper german, I cant come up with a proper context for it.
Bonus points if your translation shortens "Vorteile und Nachteile" to "Vor- und Nachteile"