I would like to translate the following sentence into English, taken from a handwritten document produced in 1804 in Prague:
"Welche Beweise sind für den Satz über das Gleichgewicht am Hebel bekannt? und was hat jeder Vorzügliches für oder gegen sich?"
The sentence comes from a university competition in applied mathematics (mechanics). The first part poses no problems to me, however I find the meaning and grammatical function of the term "Vorzügliches" in the second part puzzling. In particular, would it be correct to translate "Vorzügliches" as an adverb? This would lead to the following literal translation: "and what each ["Beweis", i.e. proof] has eminently for or against itself?". As far as I can understand it, it is asked what particular pros and cons has each proof of the law of the lever ("Satz über das Gleichgewicht am Hebel"). Does my translation capture the meaning of "Vorzügliches" sufficiently well in this context? Are there different ways to understand it?