My favorite translation is »fancy-schmanzy« → people having an air of being divorced from reality, snobbish characters, celebrating themselves and making a name for themselves through boasting about their money and stressing that money isn't an issue for them.
Be aware that »Schickimicki« is rarely used anymore. It was popular and widely used in the eighties and the early nineties. It was also used in the media [with the obligatory tounge-in-cheek smile when it comes to these tpoics].
I can't really name a term used as broadly as back then.
- »schick« [German] means «trendy, fashionable, posh«
- »chic« [French] sound like the German «schick« and both mean quite the same; and then we have the same term in English, so I wouldn't be surprise to find a common root in Latin :)
This wikipedia article relates to »Schickimicki« to Schickeria, which I would translate as »Party People« in the meaning of, well, as above. The article also explains
- sciccheria – italian word for »fashionable, fancy, posh«
- schickern – jiddish for »getting drunk«
And then there is the Austrian German term
- »Adabei« → a contracted form of »a dabei« in [dialect!], which would be »auch dabei« in standard German [BUT never used in that way!] which is »also there« in English, and describes people who seem to always be around the wealthy and rich, there trying to be in as many pictures with them as possible, although not always welcome.
I found »Adabei« most often used in Vienna, especially used as the Austrian version of Schickimicki but could possibly being dated back into the 1950ies, I guess.