In conversation with 2 native German speakers I wanted to say:
The very sight of him rattled me.
So I said:
Der bloße Anblick von ihm erschreckte mich.
Whereupon they called that sentence Umgangssprache and corrected it with:
Sein bloßer Anblick erschreckte mich.
Their correction would seem to me to mean, "His very sight rattled me." And while this might be English that some use, I believe it improper in that it is not his sight but my sight of him that is being spoken about. So I would like to understand why Germans finds this superior to my first rendition. If anything I would think this would be more correct:
Mein bloßer Anblick von ihm erschreckte mich.