I think the real cause the problems here is the verb zwingen. In this case it's part of the prepositional verb zwingen + zu, where the zu is followed by an abstract noun or a nominalized verb. Some examples are:
- zum Rücktritt zwingen -- "to be forced to resign"
- zum Handeln zwingen -- "to be forced to act"
and in your case
- zur Aufgabe zwingen -- "to be forced to surrender/give up"
I think there was another recent question here about aufgeben/Aufgabe; it's rather tricky since it seems to span a broader range of meanings than any single English word can handle. The exact English translation will depend very much on context. In this case we're talking about a business so you might say "withdraw from the market" to be very specific.
Prepositional verbs in general aren't covered well in dictionaries and one has to glean what one can from usage examples etc. In this case dict.cc does cover it, see zwingen under 2 Words: Verbs. Another good source is the wonderful DWDS usage database, see zwingen (Wortprofil) and check the entries under hat Präpositionalgruppe.