Ich lese zurzeit ein Paper, in dem der Ausdruck "visual saliency" immer wieder vorkommt, z. B. im folgenden Kontext:
In a user study, the authors evaluated in which way and how much the visual bottom-up saliency [Itt05] of a scene can be altered to steer the attention of a subject to a certain piece of information without noticeable changes for the subject.
oder
The third video shows the calculated visual saliency for the original source video.
oder
In this evaluation scenario the visual variable color is already used by the gaze heatmap and therefore cannot be used for visualizing the modulated saliency on top of the same video.
Ich habe als Übersetzung für "saliency" "das Herausragen" gefunden, kann mir aber keinen direkten Reim machen, wie man das jetzt am Besten auf Deutsch übersetzen würde. Gerade beim zweiten Beispielsatz oben "Das dritte Video zeigt das berechnete visuelle Herausragen des Originalvideos" klingt einfach nur falsch für mich.
Hat jemand Vorschläge, wie ich "Visual Saliency" und "Saliency" generell besser übersetzen könnte?