5

Ich lese zurzeit ein Paper, in dem der Ausdruck "visual saliency" immer wieder vorkommt, z. B. im folgenden Kontext:

In a user study, the authors evaluated in which way and how much the visual bottom-up saliency [Itt05] of a scene can be altered to steer the attention of a subject to a certain piece of information without noticeable changes for the subject.

oder

The third video shows the calculated visual saliency for the original source video.

oder

In this evaluation scenario the visual variable color is already used by the gaze heatmap and therefore cannot be used for visualizing the modulated saliency on top of the same video.

Ich habe als Übersetzung für "saliency" "das Herausragen" gefunden, kann mir aber keinen direkten Reim machen, wie man das jetzt am Besten auf Deutsch übersetzen würde. Gerade beim zweiten Beispielsatz oben "Das dritte Video zeigt das berechnete visuelle Herausragen des Originalvideos" klingt einfach nur falsch für mich.

Hat jemand Vorschläge, wie ich "Visual Saliency" und "Saliency" generell besser übersetzen könnte?

| improve this question | | | | |
  • Gute Frage. Da müsste man wohl jemanden fragen, der sich mit der Sache auskennt. Da gibt es bestimmt auch im Deutschen einen Fachbegriff dafür. - Im zweiten Satz würde ich es als Laie mit "Hervorhebung" versuchen. Passt meiner Meinung nach auch zumindest im ersten Satz. - Je nach Kontext kann man wohl saliency mit Betonung übersetzen. Passt aber imho nicht im Kontext visual saliency – Em1 May 12 '13 at 14:14
3

Umgangssprachlich: Hervorhebung oder Auszeichnung

Fachsprachlich: Salienz

| improve this answer | | | | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.