Please excuse this naive question from someone almost totally ignorant of the language.
In an exchange having a German context, I wanted to ask the well-known (in the US) and snarky question "Where's the beef?". What came out of the Universal Translator (-cough-) was "Wo ist das Rind?"
Correct, I'm sure, but it misses the flavor of "Where's" as opposed to "Where is". So I wrote it as "Wo'st das Rind?", and the point was made.
Is this remotely acceptable in colloquial German?